איך מתרגמים סרטים?

אנחנו רגילים לצחוק על תרגומים מוזרים לשמות של סרטים, או על טעויות קטנות ומגוחכות כאשר אנחנו צופים בסרט או בסדרה. אבל האמת היא שמאחורי הדבר הפשוט הזה, אותן שורות טקסט שרצות על המסך, יש עולם ומלואו ובעיקר עבודת נמלים מורכבת ומסובכת. אם שאלתם את עצמכם פעם איך מתרגמים סרטים – הגעתם למקום הנכון. להכיר את … המשך

איך בוחרים חברת תרגום?

מעבר בין שפות חייב להיעשות באופן המקצועי והנכון ביותר עבורכם. לא מעט פעמים מתבצעת עבודת תרגום מרושלת שגורמת לאי הבנה, אובדן זמן יקר וגם אובדן כספי לא מבוטל. מה עושים? לא מתפשרים! בוחרים חברת תרגום איכותית בלבד. הנה כמה טיפים שיסייעו לכם בבחירה. אל תתפשרו על ניסיון בבואכם לבחור חברת תרגום, חשוב לוודא כמה שנות … המשך

מה זה לוקליזציה?

לכל מדינה יש את השפה שלה, את התרבות שלה ואת המנטליות שלה. כל מדינה ממוקמת באיזור אחר על פני הגלובוס ובשל כל הסיבות הללו – כשאנו רוצים להעביר מידע מסוים הקשור בשפה, תרבות או העדפות מראה מסוימות – נהיה חייבים לערוך עבורו התאמה מקומית. זוהי לוקליזציה על רגל אחת. והנה פירוט (על שתי רגליים…) שיסייע … המשך

טעויות תרגום כאשר מתרגמים לכמה שפות את אותו התוכן

לעתים נדמה כי עבודתו של המתרגם היא בלתי אפשרית. לכל שפה דקויות משלה ולא תמיד פשוט למצוא את המשמעות המקבילה למילה בשפת היעד. על כן, המתרגם נדרש מצד אחד לדבוק במשמעות של הטקסט המקורי לתרגום, אך מצד שני לגלות יצירתיות וגמישות מתעורר הצורך. הקשיים שבהם מתחבט המתרגם בולטים במיוחד כאשר נדרש תרגום של אותו התוכן … המשך

סלנג בתרגומים – ממה צריך להיזהר

תרגום משפה לשפה אינו משימה קלה, אך היא הופכת למורכבת עוד יותר כאשר מתעורר הצורך לתרגם שפת סלנג. המתרגם נדרש לשקול גורמים רבים כגון, האם מדובר במילה או בביטוי שכל דוברי השפה מכירים, והאם בכל זאת כדאי לבחור במילה תקנית בעלת משמעות דומה. ההחלטה האם לשלב סלנג בתרגום תלויה גם באופיו של הטקסט המתורגם, ואם … המשך