סלנג בתרגומים – ממה צריך להיזהר

תרגום משפה לשפה אינו משימה קלה, אך היא הופכת למורכבת עוד יותר כאשר מתעורר הצורך לתרגם שפת סלנג. המתרגם נדרש לשקול גורמים רבים כגון, האם מדובר במילה או בביטוי שכל דוברי השפה מכירים, והאם בכל זאת כדאי לבחור במילה תקנית בעלת משמעות דומה. ההחלטה האם לשלב סלנג בתרגום תלויה גם באופיו של הטקסט המתורגם, ואם הוחלט לעשות שימוש בסלנג, חשוב לוודא כי היא מתורגם כראוי לשפת היעד ועובר תהליך לוקליזציה הולם. על המורכבות שבתרגום שפת סלנג – במאמר הבא.

מהו סלנג

את שפת הסלנג ניתן להגדיר כמעין שפה פנימית של קבוצת אנשים. אלו יכולים להיות קבוצה של מתבגרים צעירים, קבוצת אנשים המתגוררים באזור מסוים או קבוצות אנשים המשרתים באותה היחידה בצבא. שפת הסלנג מתפתחת מתוך מאגר החוויות המשותפות לקבוצה, והיא מסייעת לקבוע את זהותה של הקבוצה ואת כללי ההשתייכות אליה. באופן זה, אדם זר שאינו משתייך לקבוצה, פעמים רבות לא יצליח להבין את דבריה ואת הדקויות של הביטויים שונים. אלא שלאורך הזמן, ייתכנו מקרים רבים שבהם מילים בסלנג חודרות אל תוך השפה התקנית ומתקבלות כחלק טבעי ממנה. תהליך זה מתאפשר כמובן בשל אופייה הדינמי של השפה, ובשל יכולתה להתגמש בהתאם לצרכיהם של הדוברים. בשפה האנגלית למשל המילה chum שהיא מילה נרדפת למילה חבר, החלה את דרכה כמילה ששימשה את חברי אוניברסיטת אוקספורד בלבד. לעומת זאת, ישנן מילות סלנג רבות הנשכחות עם הזמן, והן אינן מותירות כל רושם בשפה.

הכנסתה של מילת סלנג למילון

תהליך התקבלותה של מילת סלנג חדשה אינו פשוט. כאמור מילות סלנג חדשות צצות חדשות לבקרים, ועל כן המילונאים של מילון אוקספורד ממתינים במשך מספר שנים לפני שהם מכניסים מילת סלנג למילון הרשמי. רק כך ניתן לדעת עם מילת סלנג אכן התקבלה בשפה, או שהיה מדובר באופנה חולפת. על כן, מתרגמים המבצעים תרגום לאנגלית, ושוקלים האם להשתמש במילת סלנג זו או אחרת, בודקים קודם כל המילון עד כמה היא השתרשה בשפה. לעתים גם מילים ישנות שכבר מוכרות בשפה זוכות למשמעות חדשה בסלנג. הביטוי הידוע "חבל על הזמן", לדוגמה, היה קיים בעברית גם קודם, אלא שדוברי השפה, ייעדו לו תפקיד חדש והפוך למשמעותו המקורית; במקום שיציין דבר מה שאין להשקיע בו זמן, הוא מציין כעת דווקא דבר מה נהדר.

איך מתרגמים את זה?

כאשר נדרשים שירותי תרגום לטקסטים הכוללים מילים רבות בשפת הסלנג, חשוב מאוד לוודא כי בוחרים בגורם מקצועי ובעל ניסיון בתחום, היכול להציע את הפתרון המתאים. ישנם מקרים שבהם ישנה אפשרות לפתרון ביניים, כמו למשל בתרגום של ספרות יפה. במצבים אלו יבחר לעתים המתרגם להוסיף הערת שוליים המבארת את משמעותו של ביטוי הסלנג. אלא שישנם תחומים שבהם אפשרות זו אינה קיימת, כמו למשל כאשר נדרש תרגום שיווקי. טקסט שיווקי כולל במקרים רבים מילים בסלנג, ועל כן על מנת שהטקסט השיווקי יתורגם כראוי, יש להתאים אותו לקהל היעד. במקרים אלו חשוב מאוד לבחור במתרגם המכיר היטב את שפת היעד ואת תרבותה ויהיה באפשרותו לבחור בצירוף המילים הנכון שישקף את המשמעות של הטקסט המקורי.

בשורה התחתונה, שימוש בסלנג יכול לסייע לרענן את הטקסט ולהעביר תכנים שיווקיים באופן מוצלח. אך לשם כך חשוב לבחור בחברת תרגום מקצועית המסוגלת להתמודד עם האתגר.