כשהזיקיות נכנסות למטבח

לא יודעת מה איתכם, אבל כעת בימי הקורונה, אני מרגישה שלצד העבודה הרגילה בזיקית ובתרגום, הפכתי להיות גם שף! שלוש ארוחות ביום ועוד ארוחת עשר וארוחת ארבע וכמובן פירות בין לבין. בקיצור, מפה לשם נהייתי בשלנית על. רמת המורכבות של המתכונים הולכת ועולה ואני מוצאת את עצמי מכינה דברים שתמיד אמרתי שאכין יום אחד כשיהיה … המשך

סודות המקצוע או: איך לכתוב את המייל המושלם באנגלית

כבר דובר הרבה על זה שכל טקסט כתוב שמשוגר מהמקלדת, בכל שפה, צריך להיות תמיד חד, ממוקד וברור כדי להעביר אותו לקהל היעד. רובנו כותבים מיילים וטקסטים באנגלית יום יום, גם אם אנגלית אינה שפת האם שלנו. אבל האם הם עוברים עריכה? חשוב להבין שגם כאשר מדובר ב"סתם" מייל, היכולת להתנסח ולשגר מסר בשפה תקנית, … המשך

החשיבות של ידיעת אנגלית ברמה גבוהה לתרגום מסמכים

תרגום של מסמכים מהווה מומחיות אשר דורשת הבנה מעמיקה של השפה האנגלית וידע רב בכל כללי הדקדוק שלה. למעשה, גם בעידן שבו חלק ניכר מהעבודה עברה תהליכים שונים של אוטומציה, בעבודת התרגום יש משמעות גדולה לאיכות המתרגם ולרקע שלו בשפה האנגלית. הנה כמה סיבות שבגללן פשוט אי אפשר להפריז בחשיבות של ידיעת השפה האנגלית במהלך … המשך

תרגום משפטי – הטיפים המועילים ביותר!

  בשלב זה או אחר בחיים, רבים מאתנו נעזרים בשירותי תרגום. במקרים מסוימים עלינו לתרגם מאמר לצורך עבודה באוניברסיטה, ולפעמים אנו נדרשים לתרגם מסמך לשם הגשתו לגורמים ממשלתיים ורשמיים שונים. לעיתים, כאשר מדובר בתרגום של טקסט פשוט, או בטקסט שאינו מחייב ידע מקצועי רחב, ניתן להיעזר במתרגמים שאינם מתמחים בתחום מסוים או במי שמכיר את … המשך

איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

כמו בענפי תעשייה אחרים, תרגום איכותי ומדויק מתאפשר הודות לתהליך עבודה מסודר המנוהל היטב. ניתן כמובן להיעזר במתרגמים חובבנים או במי שחסרה לו הכשרה פורמלית בתחום, אך לרוב התוצאות יהיו בהתאם. פרויקט תרגום שמנהלת אותו חברת תרגום מקצועית ואמינה יאפשר להשיג את התוצאה הטובה ביותר עבור הלקוח, בזכות נוהלי עבודה ברורים ובקרת איכות קפדנית. לכל … המשך