טעויות תרגום משפטיות

כל סוג תרגום, ולא משנה אם מדובר בתרגום טכני, תרגום שיווקי או כל תרגום אחר – חייב להיות מדויק ואמין. אם הדבר נכון לגבי התחומים הכלליים, הוא נכון שבעתיים לגבי תרגום משפטי. מספיקה טעות קטנה ולכאורה לא קריטית, כדי שמקרה משפטי יוכרע בצורה שגויה, כדי שתתקבל תביעה נגדית וכדי שמוניטין החברה יפגע. הנה כמה טעיות … המשך

איך מתרגמים הרצאות?

חברות שונות במשק עורכות שיתופי פעולה עם קולגות מעבר לים, ובאופן טבעי – נדרשות לגשר על פערי השפה ככל שיחסים אלו נמשכים. אך מה עושים בעת ארגון כנס רב משתתפים, הכולל אורחים מחו"ל? כיצד אז תכנית הכנס וההרצאות הכלולים בתוכו, הנעשים בשפה העברית, יועברו לבאי הכנס שאינם דוברים את השפה? איך מתרגמים הרצאות? הנה כמה … המשך

תרגום מאנגלית לעברית

תרגום מעברית לאנגלית – ערך מוסף לסוג התרגום הנפוץ ביותר- זיקית שירותי תרגום תרגום מעברית לאנגלית מהווה את סוג התרגום הנפוץ ביותר בשוק התרגומים הישראלי. זה מובן כי אנגלית היא השפה הבינלאומית השולטת הן עבור צרכנים פרטיים ובהחלט שעבור גורמים עסקיים, מוסדיים וממשלתיים בעלי פעילות עולמית. מבחינת המגזר העסקי הישראלי, שווקי הפעילות המובילים הם במדינות … המשך

תרגום משפטי – מתי אנחנו זקוקים לו?

אחד מסוגי התרגומים הנפוצים ביותר הם תרגומים משפטיים. לאיזה צורך הם משמשים? מתי נתבקש להשתמש בשירותי תרגום משפטי וכיצד נבחר את החברה המתאימה לעשות זאת? שפה מורכבת הדורשת ידע השפה המשפטית היא שפה הדורשת ידע מעמיק בתחום, היכרות עם התוכן המשפטי ועם הניואנסים המרכיבים אותו. כמובן שכשמדובר בעורך דין או כל אדם שהוא חלק ממערכת … המשך

מדוע חשוב להנגיש את האתר למספר שפות?

אנחנו משקיעים את מלוא המרץ בעסק שלנו. טורחים סביב האתר, רוצים שהוא יראה הכי טוב והכי אטרקטיבי, דואגים לקידום בגוגל וברשתות החברתיות ובסופו של דבר מקווים שהעבודה שלנו תגרום להגדלת ההכנסות שלנו. אך יחד עם זאת, לא פחות חשוב לדאוג גם לשפה בה אנו מוכרים ולתרגם את האתר לשפות ייעודיות. מדוע מדובר באלמנט חשוב במערך … המשך