טעויות תרגום כאשר מתרגמים לכמה שפות את אותו התוכן

לעתים נדמה כי עבודתו של המתרגם היא בלתי אפשרית. לכל שפה דקויות משלה ולא תמיד פשוט למצוא את המשמעות המקבילה למילה בשפת היעד. על כן, המתרגם נדרש מצד אחד לדבוק במשמעות של הטקסט המקורי לתרגום, אך מצד שני לגלות יצירתיות וגמישות מתעורר הצורך. הקשיים שבהם מתחבט המתרגם בולטים במיוחד כאשר נדרש תרגום של אותו התוכן … המשך

סלנג בתרגומים – ממה צריך להיזהר

תרגום משפה לשפה אינו משימה קלה, אך היא הופכת למורכבת עוד יותר כאשר מתעורר הצורך לתרגם שפת סלנג. המתרגם נדרש לשקול גורמים רבים כגון, האם מדובר במילה או בביטוי שכל דוברי השפה מכירים, והאם בכל זאת כדאי לבחור במילה תקנית בעלת משמעות דומה. ההחלטה האם לשלב סלנג בתרגום תלויה גם באופיו של הטקסט המתורגם, ואם … המשך

איך שפות נעלמות מהעולם?

בדיוק כמו צמחים ובעלי חיים, כך ישנן גם שפות נדירות שהולכות ונכחדות מהעולם. אומנם אנחנו רגילים לחשוב על השפה בתור כלי בו אנחנו משתמשים בכל יום כדי לבטא את עצמנו, ונדמה כאילו השפה שלנו הייתה כאן מאז ומעולם. אך שפות משתנות, נולדות, נעלמות, מתפשטות לאזורים נוספים בעולם. חשבתם פעם מהם הכוחות שמניעים את התהליכים האלו? … המשך

איך מתרגמים אתרים – טיפים חשובים

ברור לכל כי השוק הישראלי הוא שוק מצומצם בהיקפו, ומי שרוצה להגיע לקהל רחב יותר חייב לפנות לשווקים הבינלאומיים. בין אם מדובר בעסק או אפילו בתחביב כמו כתיבת בלוג, תרגום של אתרכם לשפות נוספות יגדיל משמעותית את החשיפה. אך תרגום של אתר הוא לא דבר טריוויאלי, ולכן אספנו עבורכם כמה דברים שחשוב לדעת ולקחת בחשבון … המשך

מחפשים שירותי תרגום? הנה מספר טיפים

תרגום של מסמכים ותכנים משפה לשפה היא עבודה מורכבת שדורשת דייקנות ותשומת לב, לצד בקיאות רבה בשתי השפות. אין ספק כי כאשר מדובר בתרגום של מסמכים עסקיים, חוזים, או כל תוכן אחר שחשוב שיהיה ייצוגי- חשוב לשכור את שירותיהם של אנשי המקצוע. אבל איך תדעו לבחור את שירותי התרגום המתאימים ביותר עבורכם? מהו סוג התרגום … המשך