תרגום משפטי – הטיפים המועילים ביותר!

 

בשלב זה או אחר בחיים, רבים מאתנו נעזרים בשירותי תרגום. במקרים מסוימים עלינו לתרגם מאמר לצורך עבודה באוניברסיטה, ולפעמים אנו נדרשים לתרגם מסמך לשם הגשתו לגורמים ממשלתיים ורשמיים שונים. לעיתים, כאשר מדובר בתרגום של טקסט פשוט, או בטקסט שאינו מחייב ידע מקצועי רחב, ניתן להיעזר במתרגמים שאינם מתמחים בתחום מסוים או במי שמכיר את שתי השפות על בוריין. אך ישנם תחומים מקצועיים המחייבים בכל זאת סיוע של איש מקצוע המכיר את התחום היטב. תרגום טכני, תרגום פיננסי ותרגום רפואי הם רק שלוש דוגמאות לתחומי התרגום המחייבים מתרגם מומחה. מלבדם קיימים כמובן תחומי התמחות נוספים, אך מאמר זה יתמקד דווקא באחד מתחומי התרגום המרתקים והמורכבים ביותר – התרגום המשפטי.   

מתי יש צורך להיעזר בתרגום משפטי?

את חיי היום-יום שלנו אנחנו מנהלים כמעט ללא התייחסות לעולם המשפט הסבוך המערב למעשה כמעט כל פעולה שלנו. אך מגיע הרגע שבו אנו נדרשים להגיש מסמכים משפטיים שונים לצורך זה או אחר, או לתרגם מסמך משפטי המגיע לידנו.

 

תרגום משפטי נדרש במגוון רחב של נסיבות, וביניהן:

  • תרגום של מסמכים אישיים – מזל טוב! החלטתם להתחתן בשעה טובה ובשל סיבות השמורות עימכם בחרתם בנישואים אזרחיים. מכיוון שנישואים מסוג זה אינם מתקיימים בארץ, תידרשו להשלים את התהליך בחוץ לארץ. לשם כך יהיה עליכם להציג בפני הרשויות (בחו"ל) מסמכים שונים המאשרים את זהותכם ואת המעמד האישי שלכם. אם כבר נישאתם בעבר, יהיה עליכם להציג מסמך המאשר הליך גירושין או מסמך המאשר שאתם אינם נשואים. מסמכים שלא תורגמו באמצעות שירותי תרגום מקצועיים עלולים לחבל בתהליך ולפגוע ביום המאושר בחייכם.
  • תרגום של חוזי עבודה – כיום אנו חיים בתרבות גלובלית, ואנשים רבים מוצאים את פרנסתם אצל מעסיקים הממוקמים בחו"ל. במקרים אלו, חוזה העבודה שתקבלו לידיכם יהיה כתוב בדרך כלל בשפה זרה. גם בארץ, בייחוד בתחום ההיי-טק נכתבים חוזים רבים באנגלית. על כן, מדי פעם נדרש תרגום משפטי לצורך הכנת המסמך או לצורך קריאת חוזה העבודה והבנת כל הסעיפים שלו. כידוע – אין זה מומלץ לחתום על חוזה עבודה שלא ברור למה בדיוק התחייבתם בו.
  • לימודים בחוץ לארץ – מערכת הלימודים הגבוהה בארץ לא תמיד מאפשרת לסטודנטים רבים ללמוד את המקצוע שאותו הם רוצים. על כן רבים פונים ללימודים במסגרות בחו"ל, ולשם כך הם נדרשים להגיש מסמכים שונים המעידים על הישגיהם עד כה ועל הסטטוס האישי שלהם. במקרים אחרים, לצורך הלימודים נדרש הסטודנט לחתום גם על התחייבויות שונות ולקרוא סעיפים רבים הכתובים בשפה זרה ובלתי מוכרת. כדי לוודא שכל ברור וידוע, וכדי למנוע אי הבנות בהמשך הדרך, חשוב לבחור שירותי תרגום מקצועיים שיאפשרו להתחיל את הלימודים ברגל ימין.
  • מסמכי הגירה – קיבלתם הצעת עבודה מפתה והחלטתם להגר למדינה בחו"ל כדי להתחיל חיים חדשים. נהדר! אלא שכדי לממש את החלום הזה יהיה עליכם לעבור דרך מחלקת ההגירה של אותה המדינה. לשם כך, לעתים קרובות תגלו כי נדרש תרגום משפטי למסמכים שונים; לפעמים יתברר למשל כי עליכם להוכיח למדינה שאליה אתם מהגרים שיש ברשותכם אפשרות לתמוך בעצמכם וכי לא תהיו לנטל על משלמי המיסים במדינה זו. גם במקרה זה, כדי לעבור את התהליך בשלום, מומלץ לבחור שירותי תרגום המעסיקים מתרגמים בעלי התמחות בתחום זה.

המקרים שתוארו לעיל הם רק קצה קצהו של הקרחון. תרגום משפטי נדרש במקרים רבים נוספים: לצורך חוזי התקשרות, הסכמים הנוגעים לזכויות יוצרים או פטנטים, תרגום לצוואות, ועוד, ועוד. בכל מקרה של ספק, מומלץ להיעזר במתרגם מקצועי המכיר היטב את התחום של תרגום משפטי, וכדאי גם לשים לב לטיפים שיפורטו להלן.

שימוש במינוח הנכון

כמו בכל תחום, גם בתחום של תרגום משפטי, נהוג לעשות שימוש בטרמינולוגיה קבועה. פסקי הדין נכתבים בצורה מסוימת, הישויות המשפטיות זוכות לכינויים שונים, וישנם גם מונחים הידועים רק למשפטנים או למתרגמים העוסקים בתחום. מונחים אלו גם מתעדכנים מעת לעת בהתאם להחלטת המחוקק, ועל כן חשוב כי המתרגם יהיה מעודכן בחידושים. גם אם ניקח מילה פשוטה יחסית, כגון מעסיק, תתגלה בפנינו תמונה מורכבת מאוד. עד לא מזמן, נהוג היה לכנות את המעסיק בשם המעט בעייתי "מעביד". מכיוון ששם זה מעורר קונוטציות שליליות (עבד, עבדות וכיוצא בזה) הוחלט לבחור מעתה במילה "מעסיק". עם זאת, כפי שניתן לשער, המילה "מעביד" מופיעה בחוקים רבים ובתקנות רבות, ואין אפשרות לעדכן את החוק באופן מיידי בכל ספר החוקים. על כן, המתרגם נדרש לדעת מתי עליו לבחור במילה זו ומתי להעדיף מילה אחרת. מלבד זאת, יש לציין כי לכל מדינה מילון מונחים משלה, ודרכי ביטוי משלה, ומתרגם מקצועי המתמחה בתחום תרגום משפטי נדרש להיות בקיא במונחים הרלוונטיים.

 

תרגום נכון של שמות

אחד האתגרים הגדולים ביותר בתחום של תרגום משפטי, הוא תרגום של שמות אנשים ותרגום של פסקי דין. גם במקרה זה לכל מדינה דרך הרישום המועדפת עליה. בכל מדינה נהוגים למשל מגוון רחב של קיצורים וראשי תיבות, ומי שאינו בקיא בתחום עלו לאבד את הדרך מהר מאוד. די לבחון את המקובל במערכת המשפט הישראלית כדי להבין את מורכבות הנושא. המילה "אפטר" אולי מוכרת לנו מהשירות הצבאי שלנו, אך בתחום המשפט הישראלי אפט"ר משמעותו אפוטרופוס כללי. עם זאת, חשוב לשים לב כי גם לראשי התיבות אפ"כ אותה המשמעות, ולצידן ניתן גם למצוא את א"פ  – ראשי תיבות שמשמעותן אפוטרופסות. מלבד ראשי תיבות אלו, נדרש המתרגם להכיר גם את אופן הרישום של בתי המשפט השונים ואת הדרך שבה יש לכתוב את שמות פסקי הדין. ללא ידע מקצועי מספק, עלול להיווצר בלבול רב בין המונחים השונים, ובמסמך המתורגם עלולות ליפול טעויות רבות.

בשורה התחתונה, תרגום משפטי איכותי מחייב ידע רב וניסיון עשיר בתחום הרלוונטי. שירותי תרגום מקצועיים יסייעו להבטיח כי תרגום המסמכים מתבצע באופן תקין ובעזרת בקרת איכות מסודרת המבטיחה את שביעות רצונו של הלקוח.