איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

כמו בענפי תעשייה אחרים, תרגום איכותי ומדויק מתאפשר הודות לתהליך עבודה מסודר המנוהל היטב. ניתן כמובן להיעזר במתרגמים חובבנים או במי שחסרה לו הכשרה פורמלית בתחום, אך לרוב התוצאות יהיו בהתאם. פרויקט תרגום שמנהלת אותו חברת תרגום מקצועית ואמינה יאפשר להשיג את התוצאה הטובה ביותר עבור הלקוח, בזכות נוהלי עבודה ברורים ובקרת איכות קפדנית. לכל חברת תרגום נהלים משלה ודרכי עבודה משלה, אך בדרך כלל פרויקט התרגום יכלול כמה שלבים קבועים שמטרתם להבטיח את שביעות רצונו של הלקוח. על תהליך העבודה של פרויקט תרגום – במאמר הבא.

 

נקודת ההתחלה – הצעת מחיר

כל פרויקט תרגום, ראשיתו בפנייה ראשונית של הלקוח לקבלת הצעת מחיר. מחירם של שירותי תרגום אינו קבוע והוא תלוי בגורמים רבים ומגוונים.

בין השאר, הצעת המחיר שתוגש ללקוח תהיה מושפעת מהגורמים הבאים:

  • ספירת מילים – זהו אחד הפרמטרים העיקריים המשמשים בגיבוש הצעת המחיר. הכוונה כמובן למספר המילים הנדרשות לתרגום משפת המקור לשפת היעד. בניגוד לשיטות תמחור אחרות (כגון הצעת מחיר על פי מספר העמודים), כך משרדי תרגום יכולים לאמוד את היקף העבודה הנדרשת ולתת הצעת מחיר מדויקת ככל הניתן. לעיתים מדובר בלקוח חוזר המעוניין לתרגם טקסט שחלק ממנו כבר תורגם בעבר; למשל, ייתכן כי יהיה צורך לתרגם מדריך הוראות הפעלה של מכשיר אשר חלקים ממנו כבר תורגמו ולא השתנו. במקרה זה (אם הלקוח נעזר באותם משרדי תרגום) ניתן לבצע שקלול של מילים חדשות בלבד, ובהתאם לכך להרכיב את הצעת המחיר.
  • הגדרת השירותים הנכללים בעבודה התרגום – לא כל הלקוחות דומים, ולא כולם נזקקים לאותם שירותי תרגום. יש לקוחות המעוניינים בתרגום של הטקסט בלבד, ללא עריכה ואפילו ללא הגהה בסיסית, וישנם לקוחות הדורשים שירותי תרגום מלאים, כולל הגהה, עריכה ואפילו שלב QA – שלב שבו נבדקת איכותו של התרגום. במקרים אחרים, ייתכן כי במסגרת השירותים יבצעו משרדי תרגום גם עבודת גרפיקה. הצעת המחיר תשתנה כמובן בהתאם לדרישות של הלקוח ולהיקף העבודה הרצוי מבחינתו.
  • דחיפות – פרמטר נוסף העשוי להשפיע על הצעת המחיר, הוא מידת הדחיפות שלו. חברות תרגום עובדות בשיתוף פעולה עם אנשי מקצוע רבים, כגון: מנהלי פרויקט, מתרגמים, עורכים וגרפיקאים. כל אחד מאנשי מקצוע אלו משלים מדי יום מגוון רחב של משימות ומטלות. במקרה שנדרשת עבודה דחופה, לעיתים יש צורך לבצע תעדוף מחדש של המשימות, ולעיתים איש המקצוע עשוי לדרוש תשלום נוסף על עבודה דחופה, במיוחד אם היא מחייבת אותו לעבוד בשעות בלתי שגרתיות.
  • שעות עבודה – לא תמיד יוכלו משרדי תרגום לתמחר את הצעת המחיר מראש. לפעמים, במיוחד כשנדרשת עבודה מסוג חדש, לא תמיד אפשר לדעת מראש מהו היקף העבודה הצפוי וכמה שעות עבודה יהיה צורך להשקיע בהשלמת הפרויקט. במקרה זה, ייתכן כי הצעת המחיר תתומחר בהתאם לשעת עבודה, וללקוח יינתן טווח שעות משוער להשלמת הפרויקט.

הגדרה של דרישות הפרויקט

לאחר שגובשה הצעת המחיר הראשונית והתקבלה על ידי הלקוח, ניתן להתחיל בבנייה של פרויקט התרגום. משרדי תרגום מקצועיים ממנים לשם כך מנהל פרויקטים ייעודי, שמטרתו להיות הגורם המגשר בין אנשי המקצוע לבין הלקוח. מנהל פרויקט התרגום הוא זה שבודק עם הלקוח מהן הדרישות שלו מתהליך התרגום, מהן דרכי התקשורת העדיפות מבחינתו (טלפון, דוא"ל, פקס) והאם יש לו בקשות מיוחדות. מנהל הפרויקט קובע גם את לוח הזמנים ומוודא כי כל הצדדים עומדים בהתחייבות שלהם.

בהגדרת דרישות הפרויקט, חשוב להתייחס לשני גורמים מרכזיים:

  • טרמינולוגיה – לכל תחום יש מילון מונחים מקצועי משלו. כך למשל, כאשר נדרשים שירותי תרגום של טקסטים בתחום המשפטי, חשוב לוודא עם הלקוח אם יש בידו מילון מונחים ספציפי שבו הוא רוצה להשתמש. יש לבדוק אם הלקוח מעדיף למשל שימוש במונחים לועזיים או שהוא ירצה שישתמשו במונחים החלופיים בעברית. אם מדובר בלקוח חוזר או בפרויקט מתמשך, מומלץ מאוד להרכיב מילון מונחים מסודר. באופן זה, גם אם נעזרים במתרגמים שונים, ניתן לשמור על תרגום אחיד וברור
  • ניסוח ותקינות השפה – בדרך כלל, מומלץ כי תרגום יהיה תקין מבחינה לשונית, אך לעיתים ללקוח יהיו העדפות אחרות. ייתכן שהוא יבחר בניסוח שונה או במונחים בלתי תקניים בכוונה תחילה. לדוגמה, בעברית שלילה של פועל בהווה נעשית באמצעות "אין" ולא באמצעות "לא". כך, בהוראות הפעלה למכשיר יש לכתוב "אינו עובד". אך מזמין התרגום, מתוך היכרותו את קהל היעד שלו, ייתכן שיבקש לבחור בניסוח "לא עובד", וזאת במטרה להקל על לקוחותיו את קריאת הטקסט.

התחלת פרויקט התרגום והשלמתו

בסיום התהליך של אפיון הפרויקט, ניתן להתחיל בעבודה. מנהל הפרויקט האחראי להשלמתו יפעל בדרך כלל באופן הבא:

  • איתור אנשי המקצוע המתאימיםמשרדי תרגום מקצועיים מספקים בדרך כלל שירותי תרגום במגוון רחב של נושאים ושל תחומים. ישנם לקוחות המעוניינים בתרגום של טקסטים משפטיים, ואילו אחרים נזקקים לתרגום טכני. חברות תרגום נעזרות כמובן במתרגמים מוסמכים, אך כל מתרגם מתמחה בדרך כלל בתחום אחר. על כן, מנהל הפרויקט נדרש לבחור במתרגם המתאים ביותר למשימה, מתרגם שכבר מכיר היטב את עולם התוכן שבו עוסק הטקסט לתרגום.
  • ניהול לוח הזמנים – זהו אחד התפקידים החשובים ביותר של מנהל הפרויקט. הוא נדרש לוודא כי המתרגם קיבל את כל החומר הנדרש, כי הוא מבין את המשימה וכי הוא מסוגל לעמוד בלוחות הזמנים. במידה שמתרחש אירוע בלתי צפוי המעכב את העבודה, מנהל הפרויקטים צריך לוודא כי הלקוח מעודכן בנושא ועליו לנסות לאתר פתרון הולם.
  • בקרת איכות – אומנם יש מקרים שבהם הלקוח ירצה לבצע בעצמו את שלב זה, אך בדרך כלל מותירים אותו בידיהם האמונות של אנשי המקצוע. בתהליך בקרת האיכות נעשית בדרך כלל הגהה יסודית לטקסט, נבדק השימוש העקבי במונחים מקצועיים ונבחנת מידת הדיוק של התרגום. במידה שנדרשים גם שירותי גרפיקה, נעשית בדיקת QA גם במוצר הסופי כדי לוודא שלא נפלו שגיאות בעיצוב המסמך.
  • השלמת התהליך, תיקונים ומשוב – בסיום תהליך התרגום, נותרה למנהל הפרויקטים המטלה הסופית של מסירת הטקסט המתורגם ללקוח והבטחת שביעות הרצון שלו. במידת הצורך מבוצעים, לבקשת הלקוח, תיקונים בתרגום וניתן משוב למתרגמים ולעורכים.

בסיכומו של דבר, פרויקט תרגום הנעשה באופן מקצוע, מבטיח כי הלקוח יזכה לקבל שירותי תרגום איכותיים מידי משרדי תרגום בעלי ניסיון רב בתחום. רק כך ניתן לוודא כי התרגום מבוצע בידי מתרגמים מקצועיים, וכי הוא עובר תהליך מסודר של בקרת איכות.