תרגום מקצועי למסמכי ביטקוין ובלוקצ'יין

 

בשנת 2009 נכנסו לחיינו המטבעות הוירטואלים, והחלו לשנות לחלוטין את האופן בו אנו תופסים כסף בפרט ומסחר בכלל. מהם המטבעות הוירטואלים? איך עושים בהם שימוש? מהי הטכנולוגיה העומדת מאחוריהם והכי חשוב – איך מתרגמים את המסמכים הקשורים בסחר במטבע? הנה כל מה שאתם צריכים לדעת.

מטבע וירטואלי על קצה המזלג

המטבע הוירטואלי הוא לא מטבע פיזי (כמו מטבע סטנדרטי המונפק על ידי הממשלה), אלא הוא למעשה נכס דיגיטלי, שקיומו תלוי במספר משתנים – ביניהם גם אפליקציות ייעודיות ותוכנות בעזרתן ניתן לעשות בו שימוש. מטבע הביטקוין החל את דרכו המסחרית בשנת 2009, ומאחוריו עומד אדם שזהותו עלומה אך שמו ידוע – סאטושי נקאמוטו.

מהו המטבע?

המטבע הוא למעשה קובץ ציבורי, המורכב משרשראות בלוקים אותם ניתנים לנהל באמצעות תוכנה ייחודית. במקום הממשלה האחראית על הנפקת המטבעות הסטנדרטים, מטבעות וירטואלים "נשלטים" על ידי מנגונים קריפטוגרפיים, דרכם המטבע נסחר ועובר מגוף לגוף.

איך מייצרים מטבעות חדשים?

בעגה המקצועית נקרא הליך הייצור של מטבעות וירטואלים חדשים "כרייה". מטרת הכריה היא להגיע לקוד מוצפן וכדי לעשות זאת יש מספר תהליכים הכוללים פתרון משוואות שונות. כדי שלא תיווצר אינפלציה, כמות מטבעות הביטקוין הניתנים לכרייה הוגדרה מראש (21,000,000).

איך משתמשים במטבעות וירטואלים?

שאלת השאלות! כעת אנחנו עוברים מהתאוריה אל העולם המעשי ושואלים – האם באמת הבטקוין יוכל להפוך לשחקן מרכזי בעולם הפיננסי והעסקי? ובכן, תלוי איזו מדינה אתם שואלים. יש לא מעט מדינות האוסרות על סחר ושימוש במטבעות וירטואלים, אך למזלנו – בישראל המצב לא כך. יותר ויותר בעלי עסקים מאפשרים ללקוחותיהם להשתמש בביטקוין כאמצעי תשלום לגיטימי. עם זאת, עדיין מדובר בפתרון דיגיטלי חדש, ולכן בעלי עסקים רבים חוששים לאמץ אותו ולהציע אותו כשירות לגיטימי בעסק שלהם. אם אתם רוצים לרכוש מטבע וירטואלי, תוכלו לעשות זאת בשתי דרכים. הראשונה היא לבצע כרייה (לא בעצמכם, כמובן, אלא דרך חברות מתמחות) או פשוט לבצע המרה מכסף סטנדרטי למטבע וירטואלי דרך אתרי אינטרנט של בורסה דיגיטלית.

אז איך זה עובד?

הצלחנו לסקרן אתכם? ובכן, אין ספק שמדובר בתחום מרתק מאין כמוהו. מאחר והמטבע לא נשלט על ידי מדינה או גוף ממשלתי המסדיר את חוקיות השימוש, עושים שימוש בטכנולוגיית בלוקצ'יין, אותה הזכרנו קודם בקצרה, המתבססת על שרשרת בלוקים מוצפנים. הבלוקים מבוססים על תקשורת רשתית בין חבר לחבר, והתקשורת הזו מתועדת לכל אורכה. רישום ההעברות של המטבע רשום, וההעברות הללו יוצרות את שרשרת הבלוקים שמרגע שנקבעה – לא ניתנת לשינוי. הטכנולוגיה הזו, אמנם, דנה כעת במטבעות הוירטואלים – אך גם גופים נוספים עושים בה שימוש. מאחר ומדובר בטכנולוגיה אמינה, מאובטחת באופן מירבי ובלתי ניתנת לשינוי, היא משמשת גם בתחומי הפיננסים ואפילו בתחום הרפואה, כדרך מאובטחת להעביר רשומות שונות ומידע סודי.

האם זה בטוח?

המטבע הוירטואלי הוא, כאמור, קוד ייחודי. זהו רצף של מספרים דיגיטליים מתוחכמים במיוחד ואם נוסיף לזה את ההשקעה הרבה שנעשתה כדי ליצור כל קוד כזה – נקבל מטבע קשה מאוד לזיוף. ואם הזכרנו קודם בעלי עסקים העושים שימוש במטבע כאמצעי תשלום לגיטימי, חשוב להבין כי מדובר בחברות בולטות ומצליחות, כאלה שלא יסכנו את עתידם הפיננסי ולו במעט. אז נכון, את החשבונות השוטפים שלנו לא נוכל לשלם בעזרתו והמטבע רחוק מלהיות מוכר על ידי המיינסטרים – אך עדיין יש לא מעט נותני שירות וחברות שישמחו לעשות שימוש בביטקוין שתרכשו.

כדי לעבוד בטוח – חייבים לתרגם!

כדי לאפשר את התקשורת הפיננסית הזו באופן הטוב ביותר, חשוב מאוד לערוך תרגום מקצועי לתכנים הקשורים במטבע. לא מעט חברות הייטק, גופים פיננסיים שונים וגורמים עסקיים ש"שולחים ידם" במטבעות הוירטואלים, מחויבים להבין מסמכים שונים וחשובים מאין כמוהם, המבטיחים תקינות מלאה של התהליך כולו. כדי להבין את התוכן (שבאופן טבעי, לא כתוב בעברית…) – חשוב לערוך בו תרגום מלא. ממש כשם שתרגום רפואי או תרגום משפטי דורש תרגום ייעודי – כך גם תרגום טכני של מסמכים הקשורים במטבע וירטואלי חייבים לעבור תרגום מדויק.

למה חשוב לשים לב?

א- דיוק

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום עבור מסמכים הקשורים במטבעות וירטואלים, חשוב לבחור חברת תרגום איכותית המתמחה בתרגום מהסוג הזה. התרגום חייב להיות מדויק ונאמן למקור, שכן תרגום טכני מחייב דיוק רב בכל מילה ומילה. הטעות הקטנה ביותר או הפרשנות המוטעית המינורית ביותר יכולים לעלות לכם בתרגום שגוי – ולהוביל לבחירות מוטעות בהמשך. אל תתפשרו על חברת תרגומים המומחית בסוג זה של תרגום.

ב- בקיאות

ידיעת שפת המקור ושליטה מלאה בשפת היעד לא מספיקים כדי להבטיח תרגום איכותי ומושלם. חשוב לבחור מתרגם הבקיא בכתיבה טכנולוגית ובתרגום הקשור למטבעות וירטואלים בפרט. זהו תחום פיננסי פורץ דרך וחשוב מאוד לגלות בקיאות בכתיבתו – אחרת ההקשר עלול ללכת לאיבוד בתרגום, וחבל.

ג- לוקליזציה

עם הפופולריות ההולכת וגדולה של טכנולוגיית הבלוקצ'יין ומטבעות הביטקוין, סוג המסחר הזה נמצא במגמת עליה – בכל העולם. מחסום שפה עשוי להוות אתגר מסוים בקרב מי שמעוניין להתמקצע בתחום ולעשות בו שימוש, ולכן חשוב מאוד לשמור על תרגום שעורך גם לוקליזציה לתוכן. לא מספיק להבין את הנקרא ולתרגם אותו באופן מדויק ואפילו אין די בשליטה בתחום המטבעות הוירטואלים – המתרגם שלכם חייב לבצע לוקליזציה והתאמה לתוכן המתורגם על פי היעד של המסמך. חשוב לפתח שפה אחידה, נהירה וברורה, חשוב שהמשמעות לא תלך לאיבוד בתרגום וכי לא משנה לאיזו שפה תהיו מעוניינים לתרגם את המסמך שבידיכם – הוא יעבור התאמה תוכנית כדי להתאים לכל מדינה, תרבות ושפה ספציפית. האינטרקציה הפיננסית שלכם תלויה בכך – ולכן אסור להתפשר על אף אחד משלושת הסעיפים הללו. בהצלחה!