איך בודקים איכות של תרגום ולמה חשוב מתרגם מקצועי?

בשנים האחרונות, תחום התרגום עבר מהפך, והשינויים אינם בהכרח לטובה. אם בעבר תרגום של טקסטים נעשה אך ורק בידי אנשי מקצוע הבקיאים בתחום זה, הרי כיום רבים מסתמכים על תרגום מכונה. תרגום מסוג זה עשוי להתאים מאוד במצבים מסוימים, ובהחלט ניתן להיעזר בו מעת לעת. אלא שבניגוד לתרגום הנעשה בידי מתרגם מוסמך מקצועי, תרגום מכונה עשוי להיות בלתי מדויק או אפילו שגוי לחלוטין. גם מתרגם אנושי, בעל ניסיון רב שנים ובקיאות בנושא התרגום עשוי לטעות, ומכאן החשיבות הרבה שיש לבדיקת איכות התרגום. כיצד מתבצעת בדיקת האיכות של התרגום? על כך במאמר הבא.

 

בדיקת התוכן

לכל מתרגם סגנון משלו, אופן עבודה משלו וקצב משלו. כל עוד העבודה מתבצעת באופן מקצועי ולשביעות רצונו של הלקוח – אין בעיה. אך על דבר אחד יש להקפיד תמיד, ובכל מצב. תרגום של טקסטים חייב קודם כל להיות נכון. על כן, כל טקסט מתורגם חייב לעבור עריכה מקצועית שבמסגרתה תיערך השוואה מעמיקה של הטקסט בשפת היעד אל מול הטקסט בשפת המקור. בדיקה ראשונית זו מטרתה לאתר בעיות בתוכן של הטקסט המתורגם. אם למשל מתרגמים טקסט העוסק בנושא טכני, ישנם משפטים רבים החוזרים על עצמם, ועבודת התרגום עלולה להיות מעט מייגעת. המתרגם עשוי לתרגם משפט כמו "כבה את המכשיר" כמה פעמים, וככל שהוא מתקדם בתרגום הוא עשוי להעתיק את אותו משפט פעמים רבות (כלומר לעשות "העתק-הדבק"). אך בתהליך זה, ייתכן שהמתרגם יבצע גם העתקה שגויה, והיכן שכתוב למשל ON באנגלית, הוא יתרגם ל"כבוי" (כלומר OFF). במהלך בדיקת האיכות, תפקידו של העורך הוא לאתר את אותם המקרים, ולבצע את השינויים הנדרשים. תהליך זה נקרא גם QA.

 

בדיקת טרמינולוגיה

משרדי תרגום מספקים שירותי תרגום במגוון רחב של נושאים ותחומים. אם מדובר בתרגום של טקסט ספרותי או של טקסט אחר שאין בו מונחים החוזרים על עצמם, הרי שאין כל בעיה. אך לעיתים קרובות נדרש תרגום בתחום מקצועי כגון: תרגום טכני, תרגום משפטי או תרגום כלכלי. בכל תחומים אלו ישנם מונחים מקצועיים ומושגים הרווחים בשימוש. על כן, חשוב לבחור במתרגם מקצועי המכיר היטב את התחום המדובר, והיודע לבחור במונח המקצועי המתאים בשפת היעד. למשל, בתחום המשפטי חשוב לדעת מהי הדרך הנכונה לתרגם מונח כגון concurrent imprisonment או Contributory negligence. מלבד זאת, יש להכיר גם את השינויים המתבצעים בחוק מעת לעת. כך למשל, בעבר את המונח המשפטי employer היה נהוג לתרגם כ"מעביד" ואילו כיום בחלק גדול מהמקרים  יש לבחור דווקא ב"מעסיק", וזאת בשל הקונוטציה השלילית שיש למילה "מעביד". על כן, מתרגם טוב נדרש להכיר את הטרמינולוגיה הרווחת בתחום, ובבדיקת האיכות יש לוודא כי אכן נבחר המונח הנכון בשפת היעד.

 

ניסוחים

תרגום איכותי צריך להיות קל לקריאה, אך לעיתים משימת התרגום אינה כה פשוטה. לפעמים מה ש"עובד" בשפה אחת לא תמיד מצליח בשפה אחרת, ולכן המתרגם צריך לברור את המילים שלו בקפידה. לדוגמה, בשפה האנגלית אין כל בעיה לכתוב שרשרת ארוכה של מילים הקשורות זו בזו באמצעות המילה that, אך בעברית המילה החוזרת "ש" יוצרת סרבול רב ולעיתים אפילו עלולה ליצור מצבים של דו משמעות. במקרים רבים, עדיף לפרק משפטים ארוכים מדי ולבנות משפטים קצרים יותר. מה שחשוב לזכור הוא שלכל שפה התחביר שלה ומבנה המשפט שלה, ותפקידו של המתרגם לבצע את ההתאמות הנדרשות.

 

התאמה לדרישות הלקוח

לעיתים קרובות, במיוחד כאשר מדובר בתרגום של טקסט שיווקי, יש צורך להתאים את הטקסט המתורגם לדרישות הלקוח. במקרים אלו, חשוב מאוד להגדיר היטב את הצרכים של הלקוח ולהבין את הדרישות שלו לעומקן. ישנם מקרים לדוגמה שבהם יש צורך לתרגם עלון פרסום, וללקוח חשוב להשתמש במילים מסוימות או בניסוחים מסוימים שאינם בהכרח תקינים בשפת היעד. בדרך כלל בבסיסן של דרישות מסוג זה עומד הצורך לשמור על אחידות המותג ועל זהותו. על כן, אם נדרש שינוי כלשהו בטקסט, או אם המתרגם מעוניין לבחור במונח השונה מזה שביקש הלקוח, עליו להתריע על כך בפני הלקוח ולקבל את הסכמתו לשינוי. מתרגם מקצועי ומנוסה ידע מתי עליו לקבל את אישורו של הלקוח ומתי הוא יכול לבצע את השינוי ללא אישור.

 

לוקליזציה

אחד האתגרים הגדולים ביותר בכל הקשור לתרגום של טקסטים הוא הלוקליזציה שלהם. בסופו של דבר, המטרה של המתרגם היא שהטקסט יהיה "זורם" ושהקורא של הטקסט לא ישים לב כי מדובר בטקסט מתורגם. טקסט המתורגם היטב, ייראה כאילו נכתב במקור בשפת היעד, ולא יהיה בו ניחוח זר או "מאונגלז". לעיתים, בייחוד אם נעזרים בתרגום מכונה או במתרגם לא מקצועי, עלול להתקבל תרגום מילולי מאוד אך שגוי לחלוטין. למשל, אם ניקח את המשפט באנגלית "I need a lift", מתרגם טוב ידע כי תרגום מילולי אינו מתאים כאן, וכי את הטקסט יש לתרגם כ"אני צריך טרמפ" ולא "אני צריך להרים". לעיתים, לוקליזציה מדויקת תחרוג מתחומי השפה ותכלול התייחסות גם לחייהם של דוברי שפת היעד. לדוגמה, אם במדריך משתמש למוצר המשווק בארצות הברית כתוב שבעת חירום יש לפנות ל-911, הרי בתרגום לעברית כדאי לשנות זאת למשל ל"יש לפנות למוקד חירום" או לבחור בפתרון דומה. במקרים מסוג זה, מומלץ לעיתים להתייעץ עם מזמין התרגום ולשאול לדעתו.

 

עבודה מקצועית – תרגום מקצועי

בסופו של דבר, כאשר עבודת התרגום נעשית באופן מקצועי, וכאשר מבוצעת עריכה טובה לתרגום, התוצאה תהיה משביעת רצון. במרבית המקרים, כאשר מנסים לחסוך בעלויות ולהיעזר בתרגום מכונה או בתרגום לא מקצועי, מקבלים תוצאות בהתאם. במקרים אלו, התרגום הגרוע עלול לרמוז על איכותו השלילית של בית העסק, ולהרחיק לקוחות פוטנציאליים. לכן, בעל עסק המעוניין להצליח, יוודא כי הוא נעזר בשירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים.