טעויות תרגום בקופירייטינג

תרגום שיווקי וכתיבה שיווקית הם אחד מסוגי התוכן השולטים בעולם הפרסום. מעבר להסברים אינפורמטיבים לגבי המוצר שאנו מעוניינים למכור או השירות שאנו נותנים – חשוב מאוד לקלוע לקהל היעד שלנו. בשונה מסוגי תרגום אחרים כמו תרגום טכני, משפטי או רפואי – חשוב מאוד להיות מעניינים, מדויקים ולקלוע למטרה. אך לעיתים קרובות קורות טעויות מצערות במיוחד בתרגום שיווקי – למה חשוב להימנע מהן ואילו טעויות נפוצות קיימות?

מה זה קופירייטינג?

קופרייטינג זו אומנות התוכן. בעל המלאכה – הקופירייטר – אמון על לקיחת אסטרטגיה של מותג מסוים ולהפוך אותה למשנה ברורה וקולעת. אם ניקח לדוגמא מותג קפה חדש. בעלי המותג מעוניינים, כמובן, למכור אותו בכמויות גדולות ולהרחיב את היקף המכירות שלהם בכל עת. ייתכן שיש להם מוצר איכותי מאוד ביד והם גם השקיעו בעיצוב האריזה משאבים רבים. אך כיצד הם יתווכו את המוצר לקהל הרחב? איך אדם שעורך את קניותיו בסופר ידע שיש מותג קפה חדש שכדאי לו להכיר? כאן נכנס לתמונה הקופירייטרינג. בעזרת שיווק מדויק לקהל היעד, יתרגם הקופירייטר את החזון, האג'נדה, השירות שניתן ואת מטרתן של בעלי המותג לכדי מלל קצר, קולע ומדויק במיוחד בהתאם לקהל היעד. אם, לדוגמא, קהל היעד של מותג הקפה הוא גילאי 30+ שאוהבים לשתות את הקפה שלהם בעיקר בעבודה – הקמפיין חייב להתמקד בפלח האוכלוסיה הזה, על ידי יצירת תוכן שיווקי קולע במיוחד שיגרה את האדם לרכוש את המוצר.

למה זה חשוב?

קופירייטינג חייב להיות אינטיליגנטי ולפנות לקהל היעד באופן מובהק. גם אם יש לנו מוצר טוב ביד – אנחנו חייבים את התיווך המילולי שלו לקהל היעד ודבר זה חייב להיעשות באופן חד, שנון ולעיתים עם הומור. מכיוון שלקופירייטינג תפקיד חשוב כל כך, אתם יכולים להבין לבד כיצד טעויות בתרגום קופירייטינג יכולות לעלות לכם ביוקר.

אילו טעויות נפוצות יש?

לא מעט פעמים, כשמדובר בלקיחת מותג בינלאומי שאנו רוצים להפוך ללוקאלי, יש טעויות בתרגום. כשאנו לוקחים תרגום בשפה אחת ומעבירים אותו לשפה הייעודית מבלי להבין את הטקסט, אלא רק באופן שרירותי בהנחה שמי שיצר את הקופי הראשוני "יודע מה הוא עושה" – אנחנו חוטאים לאמת ובסופו של דבר גורמים לטקסט להישמע לא נכון. אין די בלהבין בעולם הפרסום או לדעת את שפת היעד על בוריה, חשוב להכיר את שתי השפות וגם להבין בתוכן שיווקי ולהיות איש פרסום טוב כדי להצליח לתרגם את המותג לשפת היעד. דבר זה נכון גם לגבי משחקי מילים שלא עוברים את מחסום השפה. אם יש משחק מילים מצוין בשפה האנגלית, למשל, סביר להניח כי הוא ישמע מוזר להפליא בשפת היעד, כיוון שהוא מנותק מההקשר התרבותי שלו. לכן, מעבר להכרת השפה עצמה חשוב להבין גם את הניואנסים התרבותיים שלה.