תרגום שיר – איך עושים זאת במקצועיות?

המטרה המרכזית של כל תרגום איכותי היא ליצור טקסט המצליח להעביר באופן מדויק ככל הניתן את כוונתו של הטקסט המקורי. מלבד זאת, הטקסט בשפת היעד חייב להיות כתוב באופן שוטף ובשפה נהירה וברורה. למעשה, קורא התרגום אינו אמור לשים לב כי מדובר בטקסט שנכתב במקור בשפה אחרת, ואינו אמור להבחין בזרות כלשהי שלו. מטרה זו היא אתגר בפני עצמו, אך כשמדובר בתרגום של שירים העניין הופך להיות מורכב עוד יותר. מהו הקושי בתרגום של שירה בשפה זרה וכיצד יש לעשות זאת באופן מקצועי – על כך במאמר הבא.

הקושי המרכזי בתרגום שיר

בניגוד לטקסטים אחרים, במקרים רבים מנסה הטקסט הלירי בכוונה תחילה לבחור בניסוחים החורגים מדרכי הביטוי הרגילות בשפה. בדרך כלל, כאשר ננסה להבהיר נקודה כלשהי או כאשר נשאף להוכיח טענה מסוימת, נרצה לעשות זאת תוך שימוש בשפה הפשוטה והבהירה ביותר. כך נעדיף משפטים שאינם ארוכים מאוד, נבחר בצורה הפעילה (ולא הסבילה) ונעשה שימוש במילים שקהל היעד מכיר, ולא במילים תמוהות שאינן שגורות בפי הדוברים. בשירה לעומת, לכותב יש מטרות אחרות, והעיקרית שבהן היא להעביר לקורא משהו מתוך עולמו הפנימי. זאת עושה המשורר בעזרת שימוש בתחבולות שונות כגון מטאפורות, חריזה, משקל ומשחקי מילים. מלבד זאת, המשורר עשוי לבחור במילים שבהן נתקלים בדרך כלל רק במילון, או בניסוחים מפותלים המקשים באופן מכוון את הכוונה. על כן, במקרים אלו מטרתו של המתרגם אינה לפשט את הטקסט ולהגיש לקורא גרסה קלה לקריאה; מטרתו היא לנסות לשמר את המבנה האומנותי של השיר, את האופי שלו ואת האווירה שהוא משתדל לעורר בקורא.

הבנת הנקרא

הצעד הראשון בתרגום של שירה הוא הבנה, ועניין זה אינו פשוט כלל וכלל. תרגום טכני לצורך העניין, מחייב הכרה של מושגים שונים ושל מונחים הקשורים לעולם התוכן של הטקסט לתרגום. אך בשירה אין חוקים ברורים ואין מילון מונחים קבוע שבו ניתן להיעזר. שירה תלויה פעמים רבות בפרשנות, בהבנת עולמו הפנימי של המשורר ובהכרת מכלול היצירה שלו. בשל כך הבנתה של השירה אינה עניין חד וחלק, והיא מחייבת ידע רב בקורפוס היצירות של המשורר על מנת ליצור תרגום הולם. ללא ידע זה, עלול להתקבל תרגום מילולי המזיק לטקסט, תרגום עקר שאין בו דבר מיופיו של הטקסט המקורי.

בחירה במתרגם המתמחה בתחום

כאשר מחפשים שירותי תרגום לצורך תרגום של שיר או של קטע אחר הכתוב בסגנון לירי או בסגנון ספרותי, הכרחי לבחור בחוכמה. אין זה מספיק לבחור באדם הדובר היטב את שתי השפות (שפת המקור ושפת היעד), אפילו אם מדובר במי ששתי השפות הן שפות אם שלו. בתרגום של טקסט הכתוב בשפה מעין זו יש להעדיף חברת תרגום מקצועית שלרשותה עומדים משאבים רבים ומתרגמים המתמחים בנושאים שונים. חברת התרגום אינה מסתפקת גם בתרגום בלבד, אלא היא מבצעת בדיקות בקרת איכות לטקסט ונעזרת בעורכים ובמגיהים הבודקים את הטקסטים במטרה לאתר מקומות הדורשים תיקון. רק באופן זה ניתן יהיה לוודא שתרגום השיר נעשה באופן ראוי ומקצועי.