תרגום משפטי – מתי אנחנו זקוקים לו?

אחד מסוגי התרגומים הנפוצים ביותר הם תרגומים משפטיים. לאיזה צורך הם משמשים? מתי נתבקש להשתמש בשירותי תרגום משפטי וכיצד נבחר את החברה המתאימה לעשות זאת?

שפה מורכבת הדורשת ידע

השפה המשפטית היא שפה הדורשת ידע מעמיק בתחום, היכרות עם התוכן המשפטי ועם הניואנסים המרכיבים אותו. כמובן שכשמדובר בעורך דין או כל אדם שהוא חלק ממערכת המשפט, אזי יש לו חובה בסיסית להכיר לעומק את התחום – אך גם המתרגם, בבואו לתרגם מסמך או כל חומר משפטי אחר – חייב להשתמש בשפה הייחודית לענף זה. השפה המשפטית דורשת תרגום טכני השולט במונחים המקצועיים, בפסקי הדין הבולטים ובהתנהלות המשפטית המקובלת.

שירותים שונים המצריכים תרגום משפטי

תרגום חוזים

הענף המשפטי מורכב מלא מעט סוגי חוזים הנערכים בין שני גורמים שונים או יותר. חוזה העסקה בין עובד למעביד, חוזה רכישה של נכס נדל"ני, מכרזים שונים או חוזה שכירות לדירה הם רק חלק מסוגי החוזים הקיימים, וכשחוזה אינו כתוב בשפה הרצויה, אזי עולה הצורך לתרגם את המסמך. במקרה בו המתרגם אינו בקיא ברזי השפה המשפטית, הוא עשוי לתרגם את החוזה בצורה שגויה ולהוליך שולל את הצדדים המעורבים בחוזה.

תרגום מסמכים

כשמגישים תביעה לבית המשפט בניסיון לבסס את הטענה שאנו מחזיקים בה, אנו נדרשים להציג מסמכים שונים התומכים בטענתנו. במידה והמסמכים הללו אינם כתובים בשפה העברית (במקרה שלנו) – הם אינם קבילים כראיה בבית המשפט, ובסופו של דבר טענה רבת ערך יכולה לרדת כך לטמיון, ולעיתים אף למוטט את עמדת התביעה. כאן נכנס הצורך בתרגום מסמכים לשפה משפטית מקצועית. בין אם מדובר בהתכתבויות שונות בין כמה גורמים, מסמכים רפואיים הכתובים בשפה זרה, חוזים או מסמכים אישיים (תעודת לידה, זהות וכדומה) מארץ אחרת – חשוב לדאוג לתרגום מהימן ומדויק. לא רק במקרה של תביעה עולה הצורך לתרגם מסמכים, אלא גם במקרים של צוואות, ירושות ומסמכים שונים הכתובים בשפה זרה אך קבילים בארץ לצרכים משפטיים. כך או כך, הדבר החשוב ביותר הוא לתרגם את המסמכים הללו באופן מדויק על ידי חברה מקצועית המתמחה במתן שירותי תרגום משפטי.

תרגום מילולי בערכאות משפטיות

לעיתים בבית המשפט עולה לדוכן הנאשמים אדם שאינו דובר עברית, או עד המעיד מטעם ההגנה או התביעה – אך אינו מבין את השפה העברית. כמובן שאין זו סיבה לפסול אותו מלהעיד או מלהיות נאשם, אלא יש צורך בתרגום מילולי של דבריו לקהל השומעים. גם אם כל הנוכחים באולם, באופן תיאורטי, דוברים את שפתו של האדם – יש צורך חשוב בתרגום מקצועי הנעשה על ידי אדם המבין את חשיבות העניין, מכיר את עולם המשפט וכמובן את השפה בה דובר הנאשם או העד, וכן את השפה העברית – ברמה של שפת אם.

כדי להבטיח שהליכים משפטיים יבוצעו באופן המדויק ביותר – אל תתפשרו על פחות מהטוב ביותר. פנו אל חברת תרגום מקצועית שתהיה לצידכם ברגעים חשובים.