תרגום מכונה – האם זה יעיל?

 

הטכנולוגיה כל הזמן מתקדמת ומנסה לייצר עוד ועוד אביזרים ומכשירים שיעשו את העבודה במקומנו. בתחילת הדרך המצאות כבירות כמו חשמל, מכונת הדפוס והטלפון שינו לחלוטין את ההתנהגות האנושית, והפכו הרבה תהליכים מורכבים- לקצרים, פשוטים וזמינים. וככל שהטכנולוגיה השתכללה כך גם האמצעים הללו הפכו טובים וזמינים יותר. וכך גם המצאת המחשב, שפתחה את האפשרויות לכל כך הרבה חידושים ושכלולים טכנולוגיים. חישוב נוסחאות מסובכות, תקשורת מיידית, העברת מידע לכל רחבי העולם, זה רק חלק קטן מהפלא הזה.

 

 

כשהמחשב דובר כמה שפות

הצורך לייצר מחשב או תוכנה שיכולים לפענח כמה שפות שונות עלה כבר לפני כמה עשורים, ומאז עובדים עליו במרץ רב. תחילה זה בא לידי ביטוי רק בשפות ההפעלה של המחשב, וביכולת שלו להציג שפות שונות. אחר כך נוצרו תוכנות פשוטות לתרגום של מילים, מעין מילון דו שפתי ממוחשב. והיום התחום כל כך התפתח שיש אתרים ותוכנות אשר מבצעים תרגום שפות בצורה נרחבת מאוד. כל התחום הזה של התרגום נקרא תרגום מכונה, אך היום נהוג להתייחס יותר לתרגום מורכב של צירופי מילים ומשפטים, ואפילו טקסטים שלמים.

 

כיצד זה נעשה?

כדי לבצע תרגום שפות צריך קודם כל להבין את המשמעויות והמהות של כל שפה. כאשר אנו קוראים או שומעים משפט כלשהו, אנחנו מצליחים להבין את המשמעות שלו בעזרת כמה כללים בסיסיים. אנחנו מכירים כל אחת מהמילים בנפרד ומבינים את המשמעות שלהן, אנחנו מכירים את חוקי הדקדוק וגם מכירים הקשרים תרבותיים שמאפשרים לנו לפענח את הצירוף בין כל המילים, בעיקר כאשר ישנן מילים בעלות מספר משמעויות. פעולת התרגום מורכבת יותר מאחר והיא דורשת מאיתנו להכיר לעומק שתי שפות שונות, כולל ההקשרים התרבותיים. תרגום מכונה מתבסס על מאגרי מידע רחבים של השפות השונות, שכוללים את הפירוש המילוני של המילים. ישנן תוכנות תרגום אשר יודעות לבצע רק תרגום בסיסי מאוד, שמסתמך רק על הפירוש המילוני. כדי להגיע לתוצאות מתקדמות יותר, ישנן תוכנות אשר כוללות גם מאגרי מידע גדולים הנוגעים לכללי הדקדוק, וגם את היכולת לחפש רפרנסים במאגרי מידע שונים, וכן ללמוד מההקשרים שמופיעים בהם.

 

האם תרגום מכונה הוא תרגום יעיל?

אין ספק כי תרגום מכונה הוא טכנולוגיה מדהימה ופורצת דרך, אך השאלה הכי משמעותית היא האם התרגום הזה יעיל. ובכן, התשובה היא- תלוי. לצורך תרגום זמין ומהיר לשימוש עצמי, למשל סטודנט שקורא מאמר או אדם שחיפש כתבה בעיתון זר, זהו פתרון זמין ונגיש, ולרוב גם חינמי. אך היום שבו תרגום מכונה יוכל להחליף לגמרי את עבודתם של מתרגמים עדיין רחוק, במיוחד בתחומים מורכבים כמו תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום פרוזה וכדומה. כאשר יש צורך במסמכים רשמיים או תרגום לצורך עסקים, מומלץ להמשיך ולדבוק בשירותי תרגום מקצועיים כדי לקבל את התוצאה הטובה והאמינה ביותר.