איך מתרגמים סרטים?

אנחנו רגילים לצחוק על תרגומים מוזרים לשמות של סרטים, או על טעויות קטנות ומגוחכות כאשר אנחנו צופים בסרט או בסדרה. אבל האמת היא שמאחורי הדבר הפשוט הזה, אותן שורות טקסט שרצות על המסך, יש עולם ומלואו ובעיקר עבודת נמלים מורכבת ומסובכת. אם שאלתם את עצמכם פעם איך מתרגמים סרטים – הגעתם למקום הנכון.

להכיר את השפה

טוב, זה נשמע כמו תנאי בסיסי ומובן מאליו, ובכל זאת הוא חשוב מאין כמוהו. אין היום בארץ איזשהו תקן או חוק שמגדירים מי יכול להיות מתרגם. יש כמה מסלולי לימוד שבהם אפשר ללמוד את המקצוע, אבל פעמים רבות מי שעוסק בתרגום הם אנשים שדוברים היטב שתי שפות, ויש להם גם יכולת ביטוי טובה בכתב. בתחום של תרגום הסרטים, התרגום הנפוץ ביותר הוא כמובן מאנגלית לעברית, אך בהחלט יש תרגומים מרוסית, צרפתית, ספרדית ועוד. לא תמיד התרגום הוא דווקא לעברית, ישנם סרטים שעוברים תרגום לערבית או לרוסית, כדי לפנות לקהלים נוספים.
בדרך כלל נהוג שמתרגם מתמקצע בסגנון מסוים של תרגום, וגם ב"כיוון" תרגום אחד. כלומר לרוב אדם שמתרגם מאנגלית לעברית, לא יעסוק גם בתרגום מעברית לאנגלית. הסיבה לכך היא שבאופן טבעי אנחנו יודעים טוב יותר את שפת האם שלנו, וברמה מעט פחותה את השפה הנוספת. ולכן מומלץ לתרגם מהשפה ה"חלשה" שלנו לשפת האם- כדי לקבל את התוצאה הטובה ביותר.

להכיר את המונחים

משפטים פשוטים כמעט כל אחד יכול לתרגם, והיום להגיע לתוצאות סבירות גם בעזרת תוכנות תרגום אוטומטיות. אבל בשביל להגיע לתרגום איכותי ומדויק, צריך אדם אשר דובר את שתי השפות ברמה גבוהה וטובה. ויותר מכך, אדם אשר בקיא בתחום שבו הסרט עוסק. לרוב כאשר מדובר בסרטים פופולריים, הדרישה העיקרית היא היכרות עם אנגלית מדוברת, סלנג, כפלי משמעות וכדומה. המקור לכל מיני טעויות מביכות ומצחיקות? נובע הרבה פעמים מחוסר היכרות או הבנה של בדיחה או משחק עם שתי משמעויות של אותה המילה.
כאשר מתרגמים סרטים מעמיקים יותר שעוסקים בתחום מסוים, למשל כמו סרטים תיעודיים העוסקים בכלכלה, משפטים, רפואה וכדומה- אז העניינים מסתבכים אפילו יותר. המתרגם צריך להכיר את המונחים המקצועיים בשפת המקור, אך גם את המונחים המקובלים בשפה אליה הוא מתרגם. ישנו תחום שלם של תרגום טכני, שלרוב מתמקד במסמכים מקצועיים או עסקיים, אך לפעמים התרגום הטכני נדרש גם כאן כדי להגיע לתוצאה מדויקת.

ואיך עושים את זה מבחינה טכנית?

ישנן כמה שיטות לעשות את זה, וכל מתרגם עושה זאת בדרך שהכי נוחה לו. ישנם מתרגמים אשר מעדיפים לקבל את הכתוביות בשפת המקור, ולבצע את התרגום ישירות לפי הכתוביות הללו. ישנם מתרגמים אשר מעדיפים דווקא לתרגם ישירות משמיעה, ובמידת הצורך להיעזר בכתוביות.
מלבד תרגום מדויק, בשלב הזה חשוב מאוד לשים לב גם לאורך של כל משפט- מאחר ויש מגבלה של מקום על כמות המילים שניתן להציג על המסך.