הטיפים המועילים ביותר לתרגום עברית – אנגלית

כל אחד מאיתנו שלמד לדבר בשפה נוספת, בוודאי נתקל לא פעם בקושי למצוא את המילים הנכונות כדי לתרגם את מה שרצינו להגיד. מילא כאשר זו שיחה חברותית או כאשר מבקשים עזרה במהלך טיול בחו"ל. אבל הטעויות הללו הופכות להיות מאוד מביכות כאשר מדובר במסגרת אקדמית או עסקית- שם לכל טעות קטנה יכולה להיות השפעה על התדמית וההצלחה שלנו. לכן ריכזנו עבורכם כמה טיפים כדי לעשות את זה כמו שצריך, בין אם אתם מתרגמים מאמר אקדמי, אתר עסקי או אפילו בלוג אישי.

להכין את הקרקע

כמובן שככל שצוברים יותר ניסיון בהבנת השפה הנוספת, כך קל יותר לתרגם. לכן אם אתם רוצים לשפר מאוד את יכולת התרגום שלכם, כדאי להשקיע בכך זמן ומאמץ – למצוא פרטנרים לשיחות באנגלית, להתרגל לקרוא ולכתוב באנגלית, ולראות סרטים וסדרות ללא תרגום.
כאשר אתם עומדים בפני תרגום של טקסט כלשהו, חשבו תחילה מהי מטרת הטקסט ולמי הוא מיועד. הרי יש הבדל עצום בין תרגום של טקסט אקדמי לבין תרגום של בלוג אישי. האם אתם פונים לקהל אמריקאי או לקהל הבריטי? חשוב להכיר את הדקויות השונות שבין הניבים השונים המדוברים במדינות הללו.

קחו את הזמן

עבודת תרגום היא עבודת נמלים, בעיקר כאשר צריך לבצע אותה בצורה קפדנית ומדויקת. ישנם משפטים ופסקאות שקל מאוד לתרגם, אך פעמים רבות כאשר מדובר במונחים מקצועיים או אפילו בדיחות המבוססות על כפל משמעויות- מלאכת התרגום הופכת להיות מורכבת יותר. תרגומים איכותיים לוקחים זמן, ולכן כדאי לקחת זאת בחשבון לפני שמתחילים לתרגם. בגלל המטלה המורכבת והקפדנית, יעזור מאוד לבצע גם פעילויות אחרות מדי פעם, אפילו לקום לכמה דקות ולהתרענן. זה מסייע מאוד להפחית את התסכול כאשר נדמה שאתם מדשדשים במקום והתרגום פשוט לא מתקדם.

אל תתביישו לבקש עזרה

כאמור, תרגום היא מלאכה מורכבת. ככל שעוסקים בה יותר כך צוברים יותר ניסיון והדברים זורמים קצת יותר בקלות, אבל גם מתרגמים עתירי ניסיון וידע- עדיין זקוקים מדי פעם לעזרה והתייעצות. על אחת כמה וכמה אם אתם רק בתחילת דרככם, או שאתם כלל לא עובדים בתחום ועושים זאת רק מדי פעם.
זה חשוב במיוחד כאשר אתם צריכים לתרגם מאמר בתחום שאתם לא מבינים בו בכלל, או כאשר תרגום של משפט ספציפי פשוט לא מסתדר ולא נשמע הגיוני. לפעמים נקודת מבט של מתרגם נוסף יכולה לשפוך אור על התמונה.

אין קיצורי דרך

יש היום מספר אתרים ואפליקציות שמספקים תרגום מאנגלית לעברית או תרגום מעברית לאנגלית (או לכל שפה אחרת). אומנם האפשרות הזו היא אפשרות מדהימה שעד לפני כמה שנים נראתה כמו מדע בדיוני, אבל עדיין – התרגומים האוטומטיים האלו יוצרים המון שגיאות וטעויות. לכן עדיף שלא להשתמש בהם בכלל, או להיעזר בהם רק באופן נקודתי או כדי לבנות את השלד של התרגום.