איך הטכנולוגיה השפיעה על עולם התרגום?

הטכנולוגיה נמצאת היום בכל מקום, אפילו אם אנחנו לא שמים לב לזה. ולא רק שהיא נמצאת סביבנו כל הזמן, היא גם משנה את הצורה שבה אנחנו עושים דברים שונים מבלי שבכלל נשים לב להבדלים. ההשפעה של הטכנולוגיה על עולם התרגום באה לידי ביטוי בצורה

כל כך מקיפה, גם בקרב מי שעובד בתחום או זקוק לתרגום מקצועי, אך גם בחיי היום יום של כל אחד ואחת מאיתנו.

כבר לא צריך לחפש בין מאות עמודים

בעבר כדי לבדוק את הפירוש של מילה מסוימת בשפה זרה, היינו צריכים לגשת למילון ולחפש באופן ידני כל מילה. וזאת בהנחה שרכשנו מילון, אחרת היינו צריכים לגשת לספריה. אך הימים האלה חלפו, והיום אפשר בקלות ובמהירות לתרגם או לקרוא את הפירוש של כל מילה באמצעות חיפוש זריז באינטרנט, או בתוכנות תרגום שונות. אך מה שמדהים אפילו יותר, שהיכולת לתרגם את אותה המילה למספר רב של שפות בו זמנית- נמצא גם הוא במרחק של כמה לחיצות כפתור.

האפשרות הזו זמינה לכל אחד מאיתנו, ויכולה לשמש אותנו במהלך הלימודים או העבודה. וכמובן שהיא משמשת גם את אנשי המקצוע אשר מספקים שירותי תרגום, וצריכים לדקדק ולהקפיד שתרגום המילה תשמור על המשמעות המלאה שלה עד כמה שאפשר.

יש היום גם מספר לא קטן של אפליקציות אשר משתמשות במאגרי הנתונים כדי לסייע לתיירים ולתרגם עבורם משפטי מפתח בקלות ובמהירות.

תרגום מסמכים מעולם לא היה פשוט יותר

זה בוודאי נראה לנו טריוויאלי לעבוד עם מסמכים שהוקלדו בתוכנות מחשב שונות, שניתן להעתיק ולערוך בקלות. אך אפילו האפשרות הטריוויאלית- לכאורה הזו, הופכת את עבודת התרגום לקלה וזמינה יותר. היכולת לדחוס כמויות ענקיות של מידע על כוננים ניידים או להעביר אותם דרך האינטרנט מאפשרת לכל אחד לשלוח בקלות את כל המסמכים הרלוונטיים ישירות אל משרדי תרגום, וכך גם קבלת התוצר זמינה הרבה יותר.

היכולת לעבוד על מסמכים באופן דיגיטלי הופכת גם את עבודת התרגום עצמה לקלה יותר, מאחר וניתן לערוך ולשנות בקלות כל טקסט, להשאיר הערות כתובות או לגשת בלחיצת כפתור למנוע החיפוש כדי למצוא עוד מידע.

מאחורי הקלעים של עולם התרגום

כל מי שסיפק אי פעם שירותי תרגום יודע שצריך להתאים את התרגום לסוג העבודה ולקהל היעד. תרגום שיווקי אינו דומה לתרגום רפואי, ואלו שונים בתכלית מתרגום של ספרי פרוזה או שירה. ובכל אחד מהתחומים הללו ישנם אתגרים ייחודיים, אשר משרדי תרגום בכל הארץ מתמודדים איתם. בין אם זו מילת סלנג שנאמרה בתוכנית טלוויזיה או שימוש במונח משפטי נדיר, תפקידו של המתרגם למצוא את החלופה הכי מדויקת שאפשר. וגם כאן הטכנולוגיה מספקת את הכלים לעשות זאת. מלבד האפשרות לחפש עוד מידע בנושא, האינטרנט גם מספק את האפשרות להשתתף בקבוצות דיון, ללמוד ולהתייעץ עם אנשי מקצוע אחרים, כדי ליצור סטנדרט אחיד.