אתגרים בתרגום לשפה הצרפתית

בעוד רבים מאיתנו דוברים את השפה האנגלית ברמה כזו או אחרת, רוב הישראלים אינם דוברים צרפתית ולכן אינם מכירים את האתגרים השונים שייחודיים לשפה הזו.

תרגום משפה אחת לאחרת תמיד מציב מכשולים בפני המתרגם, אך לכל שפה יש גם את המכשולים הספציפיים שלה, שכדאי להכיר ולדעת להתגבר עליהם.

מיהו קהל היעד?

כאשר אתם שוכרים שירותי תרגום כדאי לחשוב קודם כל מיהו קהל היעד שלכם. כמו שבעברית יש רמות שונות של השפה, יש שפה ציורית ומליצית, יש שפת רחוב, יש שפה ייחודית לעולם העיתונאי, וכמובן שיש שוני גם בתחומים מקצועיים כמו משפטים, רפואה, הנדסה ועוד.

לא רק שהמצב דומה בצרפתית, הוא אפילו יותר מורכב מישראל. יש רק כמה מיליונים בודדים של אנשים שדוברים עברית, ואילו הצרפתית מדוברת על ידי כ-200 מיליון אנשים בכל רחבי העולם. וככל שיש יותר אנשים שדוברים את השפה, כך היא גם משתנה ומתפתחת, ונוצרים ניבים ודיאלקטים שונים ומשונים. הצרפתית המדוברת בצרפת שונה מהצרפתית שמדוברת במדינות אליהן היגרו צרפתים, או במדינות שעליהן צרפת שלטה בעבר. ולכן תרגום שפות צריך לקחת את כל הדברים הללו בחשבון לפני שמתחילים לעבוד.

הבדלים בין עברית לצרפתית

המקור של העברית והמקור של הצרפתית כל כך שונים ורחוקים אחד מהשני, ולכן גם השפות המדוברות היום כל כך שונות. בעברית יש חלוקה לשלושה זמנים בלבד- עבר, הווה ועתיד. ואילו צרפתית הרבה יותר מורכבת, והזמנים מתחלקים לשבעה זמנים פשוטים ועוד שבעה זמנים מורכבים. לכל אחד מהם יש משמעות קצת שונה, והיכרות עם הדקויות האלו היא קריטית כאשר מספקים שירותי תרגום מעברית לצרפתית או להיפך.

גם ההטיות של הפעלים שונות ומשתנות בין עברית לצרפתית, וישנם עוד הבדלים שונים בתחביר בין השפות הללו.

המורכבות של השפה הצרפתית באה לידי ביטוי גם בצורת האיות של המילים, כאשר צורת ההטיה של המילה משפיעה על צורת ההגייה שלה. התוצאה היא שמילים רבות מסתיימות באותיות שותקות, שלא מבטאים אותן בקול. המורכבות הזו גורמת לכך שקשה יותר לזכור את האיות התקין של המילים, וקל מאוד ליפול בנקודות האלו. למען האמת, גם הצרפתים בעצמם מתקשים בכך לא פעם.

כל שפה והאופי שלה

אם נשים בצד את הנתונים היבשים על איות ודקדוק, שפה היא דבר חי. היא כלי שמאחד סביבו קהילות ואוכלוסיות. השפה משפיעה על האוכלוסייה, אבל היא גם מושפעת ממנה. אומנם תחיית השפה העברית החלה רק לפני עשורים לא רבים, כבר אפשר לראות את השינויים הללו בקלות. מספיק לקרוא עיתון שהודפס בתקופת קום המדינה כדי לזהות הבדלים כבירים בצורת ההתנסחות. כך גם בצרפתית, השפה חיה ופועמת. ביטויים שהיו מקובלים ונפוצים בעבר נחשבים היום ארכאיים, ואילו ביטויים אחרים נחשבים גסים ולא ראויים. במהלך תרגום שפות חשוב לא ליפול למלכודות הקטנות האלו.