טעויות נפוצות בתרגום – מה לא לעשות

 

תרגום היא מלאכת מחשבת של ממש. המתרגם אורג כל מילה בתוך משפט חדש, ובורא ביטויים וטקסטים שלמים בהתאם לאופי הטקסט שניתן לו, השפה, הייעוד של הטקסט המתורגם ועוד. מאחר ומדובר במלאכה עדינה וחשובה כל כך, היא חייבת להיעשות על ידי שירותי תרגום מקצועיים. הנה כמה מהטעויות הנפוצות הרלוונטיות בכל שפה, בכל סוג תרגום (בין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום מסמכים רפואיים או תרגום פרוזה) – זאת כמובן, במידה והתרגום נערך בחובבנות.

  1. שגיאות כתיב במסמך

גם כשמדובר בשפת האם שלנו, לא מעט אנשים "חוטאים" בשגיאות כתיב – לא כל שכן כשמדובר בתרגום. שגיאות כתיב הן אחת הטעויות הנפוצות שיש בתרגום מסמכים. במיוחד בשפה האנגלית, יש לא מעט מילים שנשמעות אותו הדבר אך הכתיבה שלהן והמשמעות שלהן שונה לחלוטין. כדי להימנע מהשגיאות הללו חשוב מאוד להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים – בוודאי ובוודאי כשמדובר במסמך המיועד לרשויות רשמיות, לצרכי עבודה או לגורמים מקצועיים.

  1. סימני פיסוק

סימני פיסוק מיותרים או חסרים נתפסים כחוסר מקצועיות ומעידות על רשלנות. במקרה הקל יותר הדבר פשוט מעיד על מסמך שנראה לא מקצועי, ובפעמים חמורות יותר – טעויות פיסוק עשויים לשבש את המשפט כולו ולהוביל לחוסר הבנה. מה עושים? פשוט – קוראים שוב ושוב את המסמך המתורגם, רצוי לאחר זמן כדי לאפשר לעיניים שלנו "להתרענן". אפשרות נוספת היא לשלוח את המסמך לקריאה על ידי חבר או קולגה וכמובן – תרגום מקצועי יחסוך מכם את הטרחה הזו, שכן הוא מתבצע בסטנדרטים הגבוהים ביותר.

  1. חוסר דיוק בתרגום עצמו

זוהי הטעות החמורה מכולם. כשיש חוסר התאמה בין המסמך המקורי לבין התרגום הסופי – הדבר עלול לעלות לנו בלא מעט עוגמת נפש, אובדן ממון או סחבת בירוקרטית. ישנם מסמכים בהם הדיוק חשוב במיוחד, כמו למשל תרגום מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים ועוד. איך נמנעים מזה? חייבים לשכור את שירותיו של מתרגם שבקיא באופן מוחלט בשתי השפות, ברמת שפת אם. בקיאות חלקית אינה מספקת כלל ועיקר ועלולה להוביל לטעויות אקוטיות. בנוסף, חשוב שהמתרגם יהיה בקיא בתחום הדעת בו עוסק המסמך. יש לא מעט מושגים, ביטויים ומונחים מקצועיים שחייבים להכיר את השפה על בוריה באופן מלא על מנת לדעת כיצד לתרגם אותם נאמנה.

  1. לוקליזציה

אחד הדברים שחשוב לעשות בכל מסמך הוא לוקליזציה. מה זה אומר? כל מסמך חייב לעבור התאמה תרבותית לשפת היעד. ישנם לא מעט מושגים וביטויים שאינם נשמעים אותו הדבר בשפת המקור ובשפת היעד, ולכן תרגום "יבש" שלהם עשוי לעלות בחוסר הבנה מוחלט מצד הקורא. כדי לפתור את העניין הזה, חשוב שלא להסתפק בתרגום על ידי עזרים טכניים המיועדים לתרגום (כמו גוגל טרנסלייט למשל) ולשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי.