תרגום רפואי – טיפים

תרגום מסמכים רפואיים דורש דיוק מירבי ומקצועיות מקסימלית. אם יש תרגום רפואי שאתם זקוקים לו ותוהים מהם הפרמטרים החשובים ביותר לבחירת חברת התרגומים המתאימה – .הנה כמה טיפים שיסייעו לכם בבחירה

ראשית – החשיבות הגדולה

מדוע תרגום מאמרים רפואיים דורש מקצועיות מקסימלית ודיוק מירבי? בנושאים הנוגעים לבריאות פיזית או נפשית ובעלי השפעה על חיי אדם, חייבים לבצע את העבודה האיכותית ביותר – כזו המתבצעת אך ורק על ידי מומחים. אין מקום לטעויות, אין מקום לאי דיוקים ואין מקום לתרגום רשלני, שכן טעויות כאלו עלולות לגרום לפגיעה בחוקי הרפואה הבינלאומיים ובמקרים חמורים יותר – לגרום לפגיעה בחיי אדם. וכעת – לטיפים:

  1. וודאו שמתבצע מחקר מעמיק 

חלק מעבודת התרגום הרפואי כוללת גם ביצוע מחקר מקדים. אל תסתפקו לעולם במתרגם שלוקח את מילות המקור ומתרגם אותם באופן ישיר, אחד לאחד, אלא רק על מי שדואג לבצע מחקר מעמיק על סוג התרגום הספציפי (התוויה רפואית? מסמך רפואי לבית המשפט? ועוד) ולקבל את המידע הנחוץ לביצוע תרגום איכותי ומקיף. על המתרגם להצטייד בכלי תוכן מתאימים על מנת שהביצוע בפועל יעשה באופן מושלם.

  1. שפת אם ושליטה מלאה בשתי השפות

הקפידו לוודא ששפת התרגום של המתרגם היא שפת אם, וכי הוא שולט באופן מושלם גם בשפת היעד. רק כך תוכלו להבטיח שליטה מלאה בשפה ובביצוע, בהתאמה לשפת היעד ולקהל ושהתרגום כולו יעשה מתוך מצוינות. אין די בשליטה מלאה רק באחת השפות, שכן אחד השלבים בהכרח יפגע – שלב הבנת מילות המקור או שלב התרגום עצמו.

  1. עמידה בזמנים

לא פחות חשוב מהביצוע עצמו, הוא לעמוד בלוח זמנים דחוק. פעמים רבות מטופלים נדרשים לתרגום מסמכים רפואיים לקראת ביצוע טיפולים סבוכים בחו"ל ובמטרה לזרז את ההליך הרפואי ולהעניק להם את הטיפול שהם זקוקים לו באופן מיידי, חייבים לערוך תרגום מקיף ומדויק כמה שיות מהר. הדבר כולל את תרגום התיק הרפואי במדויק, מסמכים הקשורים לביטוח הרפואי של המטופל, מסמכים משפטיים הכרוכים בטיפול ועוד – כל אלה דורשים עבודת ניירת מרובה וחייבים לעבור מסננת קפדנית מחד, וזריזות מאידך. הקפידו לבחור רק חברת תרגומים שתבין את החשיבות הקריטית של לוח הזמנים שאתם נמצאים בו.

  1. אל תתפשרו על דיוק מושלם

כל תרופה מגיעה עם התוויה והסברים, הסבר על תופעות הלוואי, אופן השימוש, באילו מקרים רצוי להימנע משימוש בה, המינון המומלץ, החומרים הפעילים ועוד. טעות קטנה שתחול בתרגום אחד הסעיפים עשויה להיות קריטית. לא פחות. חברת התרגום שתבחרו חייבת להיות פדנטית ברמה המקסימלית, על מנת שתוכלו להיות רגועים ובטוחים שאתם מפקידים את המידע החשוב והיקר בידיים מקצועיות. לעיתים, כדי להגיע לדיוק הזה ידרש גם ידע רפואי – אל תתפשרו גם על זה ותבטיחו לעצמכם תרגום מדויק, מהימן ומקצועי.