תרגום נאומים-טיפים מועילים

נאום מוצלח הוא כזה שמצליח ללכוד את תשומת ליבו של הקהל. איך עושים זאת? משתמשים בכריזמה הטבעית של הנואם, נעזרים בתנועות גוף ובאינטונציה מתאימה – וכמובן – משתמשים בשפה מושכת ומתאימה לקהל היעד. אלו עובדות הידועות לכל הנואמים באשר הם, אך מה קורה כשיש צורך לתרגם נאומים? איך אז שומרים על האיכות של הנאום ומבטיחים שהוא יהיה מוצלח? הנה כמה טיפים בנושא.

  1. זכרו: תרגום טכני בלבד לא תמיד מתאים

כדי שהנאום יהיה מוצלח, חשוב מאוד שלא לתרגם את התוכן מילה במילה. אין ספק שחשוב לשמור על התוכן במלואו ואין לוותר על חלקים ממנו – אחרי הכל, זוהי בדיוק מטרתו של התרגום. יחד עם זאת, חשוב להבין כי לעיתים כשמתרגמים מילה במילה, הדבר עשוי לגרום לטקסט להיראות עקר מתוכן או במקרים פחות טובים – ליצור משמעויות שאינן נכונות או מגוכחות. על כן, בבואנו לתרגם את הנאום, יש צורך לשנות את הטקסט בהתאם לשפה. הדבר נכון לכל תוכנו של הנאום, ונכון במיוחד בכל הקשור באמרות או פתגמים.

  1. התאימו את התוכן לקהל היעד – לוקליזציה

אחד הדברים החשובים ביותר המנחים אותנו בבואנו לכתוב נאום, הוא התאמתו לקהל היעד אליו אנו מדברים. אם הנאום מועבר לבני נוער – השפה שלנו תהיה אחת, אם הוא מיועד לאנשי עסקים – נשתמש בשפה אחרת, וכן הלאה. כשם שאנו שמים לב לעניין זה כשמדובר בנאום בשפת המקור, כך עלינו לשים לב לכך גם כשאנו מתרגמים את הנאום לשפת היעד. לכל מקום יש את התרבות שלו, את השיח שלו ואת השפה שלו. ההתאמה המנטלית של הנאמר לשפת היעד נקראת לוקליזציה – להפוך את התוכן ללוקאלי – מקומי. כדי לעמוד במשימה בכבוד, כדאי לקרוא על המקום בו אנו מתכננים לנאום, להכיר את תושביו ומנהגיהם ולערוך מחקר מעמיק שבסופו נבין מה מצופה מאיתנו – ומאילו נושאים, ביטויים או מילים כדאי להימנע. לא מעט פעמים ישנם פתגמים שבשפת המקור נשמעים בשפה אחת אך בשפת היעד הם נחשבים למעליבים או גסים – הדבר האחרון שאנחנו רוצים הוא לפגוע בקהל שלנו או לא להיות מובנים, ועל כן חשוב להתייעץ עם אדם המכיר את התרבות המקומית ויוכל לחוות את דעתו אודות התוכן.

  1. בחרו בשירותי תרגום מקצועיים

אמנות כתיבת נאום היא אמנות בפני עצמה, אך גם אם אתם כותבים נהדר וקולח בשפת האם שלכם – ייתכן ואתם מומחים פחות בשפת היעד בה אתם אמורים לנאום. כדי להבטיח שהנאום ישמור על רמה איכותית וגבוהה והדברים שלכם יועברו בצורה הטובה ביותר – הקפידו לבחור שירותי תרגום מקצועיים. לא משנה אם מדובר בשירותי תרגום שיווקי, טכני, רפואי או כל תרגום אחר – חשוב להתאים מתרגם מקצועי הבקיא הן בשפת המקור, הן בשפת היעד, הן בניואנסים העולים מכל אחת מהן והן בסגנון הנאום.