שיטות להימנעות מחוסר עקביות בתרגום

בשביל לקבל תרגום מוצלח צריך היכרות מעמיקה בשפת המקור ובשפת היעד, אך זה לא מספיק. מתרגם טוב צריך גם להכיר לעומק את התחום הרלוונטי לתרגום, ולעבוד בצורה מסודרת ולשים לב לכל הפרטים הקטנים. לפעמים טעויות מטופשות כמו השמטה של מילה או תרגום שלה בכמה צורות שונות, יכול ממש לפגום בטקסט מקצועי או ברצף הקריאה. אז מה אפשר לעשות כדי להימנע מכך?

.

לפנות לאנשי המקצוע

על פניו כל אדם שדובר שתי שפות יכול לתרגם בעצמו את התכנים השונים. אך כדי לקבל עבודת תרגום איכותית ומקצועית, במיוחד כאשר מדובר בפרויקט גדול ומורכב, צריך לפנות לאנשי המקצוע ולשכור את שירותיהם של מתרגמים מקצועיים.

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום בתחום מאוד ספציפי, לדוגמה תרגום משפטי או תרגום רפואי, אתם זקוקים למתרגם שזהו תחום ההתמחות שלו. הסיבה לכך היא שאדם שבקיא בתחום מסוים כבר מכיר את כל המכשולים וה"מלכודות" שמציב התחום. הרי זה לא סוד שישנן מילים רבות שניתן לתרגם בכמה אופנים, ולעיתים מקובל להשתמש ביותר ממילה אחת. ובכל זאת יש דרכים מקובלות ונפוצות לתרגום של מילים מסוימות, וזהו בדיוק היתרון של איש המקצוע- ההיכרות עם כל הפרטים הקטנים והחשובים הללו.

.

לעבוד בצורה מסודרת ומקיפה

הטכנולוגיה הפכה תרגום שפות לתהליך קל יותר, והיא בהחלט יכולה לסייע גם בנושא הזה. הדוגמה הכי פשוטה היא תרגום של שם משפחה מסובך משפה זרה. לעיתים יש רק דרך אחת לאיית את השם, אך פעמים רבות האיות יכול להשתנות. ההתלבטות בין ט' ל-ת', האם צריך להוסיף י' או להשמיט את ה-ו'? לפעמים תוך כדי עבודת התרגום השוטפת אותו שם בדיוק יאוית בדרכים שונות, בעיקר כאשר ישנם כמה מתרגמים שעובדים במקביל. בעזרת האפשרות הפשוטה של חיפוש מילים בטקסט הדיגיטלי, ניתן לאתר בקלות את כל המקומות בהם מופיע אותו שם משפחה, ולוודא כי בכולן הוא נכתב בדיוק באותה הצורה.

מאחר ואנשי המקצוע כבר מכירים את המלכודות השונות שממתינות להם, מומלץ מאוד להשתמש בידע הזה ולהגדיר מראש סט של כללים לתרגום. לדוגמה, כאשר מתרגמים מסמך רפואי שבו מופיעה המילה virus, ניתן להמיר אותה לכיתוב בעברית- וירוס, אך התרגום התקני הוא נגיף. לא משנה באיזו גרסה בוחרים, העיקר להתמיד בה לאורך כל התרגום, וכמובן להפיץ את הכללים הללו בין כל האנשים שעובדים על אותו הפרויקט. השיטה הזו יעילה לכל התחומים, כגון תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום פרוזה וכדומה.

.

עריכה והאחדה

השלב האחרון של תרגום שפות הוא עריכת הטקסט, והוא חשוב במיוחד כאשר עבודת התרגום בוצעה על ידי מספר מתרגמים במקביל. תפקידו של העורך לזהות שגיאות, אך גם לשנות את הנוסח של הטקסט כך שיהיה אחיד ורציף, ולטפל גם במקומות שבהם התרגום לא נעשה בצורה עקבית.