ההבדלים בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

שירותי תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים – דומים, אבל שונים. המכנה המשותף להם הוא ששניהם נעשים בזמן אמת – ואת ההבדלים ביניהם תגלו מיד.

המשותף בין שני התרגומים

שני סוגי התרגומים נעשים על ידי מתורגמן מקצועי, המתרגם מילים בזמן אמת משפה אחת לאחרת. אין הבדל באם הצורך הוא בשירותי תרגום טכני (תרגום רפואי, משפטי ועוד) או תרגום של כנס חברתי – הדגש כאן הוא לא על כל סוג של תרגום נדרש, אלא ספציפית על השפה המדוברת. בדרך כלל, ידרשו שירותים אלה בטקסים, דיונים בבית המשפט, נאומים, ישיבות עסקיות, פגישות בין דיפלומטים ועוד. הצורך הגדול בשירותי התרגום הללו מגיע במיוחד כששני אנשים (או יותר) צריכים לתקשר זה עם זה, אך אין די זמן להעלות את התוכן הנאמר על הכתב – אז נידרש לתרגום בזמן אמת.

ההבדלים בין שני התרגומים

מה, אם כן, ההבדל בין שני סוגי התרגומים? נאפיין כל אחד מהם ונבין מתי הוא שימושי עבורנו.

תרגום סימולטני

בבחירה בתרגום סימולטני, המתרגם אינו עומד מול הקהל או באמצעה של הפגישה המתקיימת, אלא מאחורי הקלעים. בדרך כלל ישב המתורגמן בחדר המוקצה עבורו כשהוא מצויד במערכת שמע ואוזניות, המאפשרות לו להקשיב לדברי הדובר. הוא מאזין לכל מילה בשפת המקור, ותוך שהוא שולט באופן מושלם גם בשפת היעד – הוא מבצע תרגום בו זמנית, ממש כשהמילים נאמרות. התרגום מועבר למאזין דרך אוזניות ייעודיות.

מתי נזדקק לשירות זה?

ככלל ניתן לומר כי נשתמש בתרגום סימולטני בעיקר בעת קיום שיחות עסקיות, נאומים, דיונים או סרטים המתקיימים בזמן אמת, ובדרך כלל הוא יבוצע כשהדובר אינו יכול לערוך הפסקה בדבריו לטובת תרגום. כך למשל, אם מדובר בכנס גדול משתתפים כשבקהל ישנם אנשים הדוברים מספר רב של שפות – אין זה הגיוני שתהיה עצירה בתום כל משפט של הדובר לטובת תרגום לכל אחת ואחת מהשפות. בנוסף נשתמש בתרגום סימולטני כשהתוכן הנאמר ידוע מראש (למשל, בטקסים רשמיים) ומלאכת התרגום הסימולטנית פשוטה, יחסית.

תרגום עוקב

תרגום עוקב מתבצע כשהמתורגמן נוכח בפגישה, ולא מאחורי הקלעים. בדרך כלל הוא ישב לצידו של הדובר או של המאזין, והתרגום יתבצע באופן הבא: הדובר יאמר את דברו, המתורגמן ימתין לסיום ואז יתרגם את הנאמר לשפה המבוקשת. בתרגום עוקב אנו לא מתרגמים מילה במילה, אלא את רוח הדברים ותוכנם העיקרי.

מתי נזדקק לשירות זה?

בכל סוג תקשורת או מעמד בו שני הצדדים מנהלים תקשורת פתוחה – כמו למשל פגישות משא ומתן, שיחות וידאו, שיחות טלפוניות ועוד – נשתמש בתרגום עוקב. תרגום עוקב מאפשר לשיחה להתבצע באופן דו סיטרי, מה שמאפשר לכל צד להציג את דבריו, ולכן בכל סיטורציה בה הדובר יכול לבצע הפוגות לטובת תרגום – מומלץ מאוד להשתמש בשיטה זו.

תרגום עוקב שימושי מאוד בפגישות בהן הצדדים המעורבים מנהלים משא ומתן, בשיחות טלפוניות או שיחות וידאו, בפגישות עם אורחים מחו"ל ובכל מעמד בו יש זמן לשמוע את שני הצדדים המנהלים תקשורת פתוחה. ככלל, במצבים בהם הדובר יכול לבצע הפוגות בדבריו, מומלץ להשתמש בשיטה של תרגום עוקב. מה גם שלהבדיל ממתורגמן סימולטני, התקשורת בין המאזין למתורגמן העוקב היא דו-סיטרית.