איך מתרגמים ספרים מאנגלית לעברית?

לא משנה איזה מסמך אנו נדרשים לתרגם או מהי השפה המבוקשת, אנו חייבים לשמור על מהימנות מקסימלית ועל תרגום מושלם. ככל שהדבר נכון לגבי כל מסמך, הוא נכון שבעתיים בכל הנוגע לשירותי תרגום מאנגלית לעברית או מכל שפה אחר, שכן תרגום ספרים הוא עולם תוכן שונה לחלוטין מכל תרגום אחר. אז כיצד ניתנים שירותי תרגום עבור ספרים מאנגלית לעברית ועל אילו פרמטרים חשוב לשמור? מיד תגלו!

שמירה על לוח זמנים

מלאכת התרגום היא רק אחת מהתחנות שעובר ספר בדרך לקורא הנלהב. זהו אמנם השלב הראשוני, אך לאחר מכן עובר הספר הגהה, גרפיקה, עיצוב, עימוד ותחנות נוספות בדרך – עד שהוא נוחת בחנות הספרים. כדי שהספר יגיע ליעדו בשלום, חשוב לשמור על לוח זמנים מדויק בו לכל אחד ברור מהו תפקידו בשרשרת. החלק שרלוונטי לנו, נוגע כמובן בתרגום. על המתרגם לעבוד באופן הדוק עם מחבר הספר, לשלוח טיוטות ולשמור על לוח הזמנים שנקבע מראש. זוהי מלאכה מתמשכת שחייבת לעבוד באופן מדויק ובסנכרון מלא – הגורם הראשון שדואג לשמור על לוח הזמנים הזה הוא המתרגם.

שמירה על רוח הטקסט

תרגום ברמה גבוהה ואיכותית אין פירושו תרגום מילה במילה. כשמתרגם מקבל לידיו את מלאכת תרגום הספר, הוא מתחיל, ראשית, בקריאה רציפה מההתחלה ועד הסוף. רק כך הוא מבין "למה התכוון המשורר" (או הסופר, במקרה שלנו…), מהי השפה הכללית של הספר, למי הוא מיועד ובאיזה "רוח" הוא משתמש, כדי שכל אלו לא יאבדו במלאכת התרגום. שמירה קפדנית על דיוק מילולי תוך עריכת לוקליזציה היא חשובה מאוד והכרחית בכל תרגום – אך כאן חשוב גם לשמור על רוחו היצירתית של הסופר.

אטרקטיביות – שתאפשר הפצה

אם אתם מעוניינים בשירותי תרגום מאנגלית לעברית לצרכי הפצה של ספרכם, אנחנו בטוחים שאין דבר שאתם רוצים יותר מאשר שהספר יופץ כמה שיותר, ויגיע לקהל כמה שיותר רחב. זוהי התשוקה של כל ספר והמהות של היצירה שלנו, וכדי להבטיח שזה יקרה – הסופר מספק את היצירה הטובה ביותר, וגם המשווקים והמפיצים עושים את עבודתם נאמנה. חוליה נוספת בשרשרת הזו שייכת למתרגם. כדי שהספר יהיה כמה שיותר אטרקטיבי וישמור על הצלחתו בשפת המקור, גם הכתיבה שלו חייבת להיות כמה שיותר מושכת. שמירה על שפה מושכת אין משמעותה, כמובן, להמציא שפה חדשה – אלא פשוט לשמר את השפה הנוכחית ולוודא שהיא לא הולכת לאיבוד בתרגום. זוהי אמנות וכדי להצליח בה, לא מספיק רק לעבוד מול מתרגם הבקיא בשפה האנגלית והעברית על בוריין, אלא חשוב גם לשכור את שירותיו של מתרגמים שבקיאים במלאכת הספרות וידעו לשמור על הניואנסים שאיפשרו את הצלחת הספר בשפת המקור.

לא משנה אם אתם רוצים להפיץ את הספר שלכם בעברית או אם אתם מעוניינים לתרגם ספר לעברית כדי להבין אותו לעומק – חשוב לשמור על תרגום איכותי שיתאם את רוחו ולשונו המקורית.