איך מתרגמים הרצאות?

חברות שונות במשק עורכות שיתופי פעולה עם קולגות מעבר לים, ובאופן טבעי – נדרשות לגשר על פערי השפה ככל שיחסים אלו נמשכים. אך מה עושים בעת ארגון כנס רב משתתפים, הכולל אורחים מחו"ל? כיצד אז תכנית הכנס וההרצאות הכלולים בתוכו, הנעשים בשפה העברית, יועברו לבאי הכנס שאינם דוברים את השפה? איך מתרגמים הרצאות? הנה כמה טיפים בנושא.

  1. באופן מדויק כמה שיותר

התרגום חייב להתבצע באופן המדויק ביותר, כשהמתרגם מאזין לשפת המקור ועורך את השינויים הנדרשים בינה לבין השפה הנדרשת. כך למשל, בעת תרגום מעברית לאנגלית או תרגום מאנגלית לעברית, חייב המתרגם להקשיב קשב רב ולהקפיד על תרגום איכותי, תקין מבחינה לשונית וכן כזה ששומר על הדקויות של השפה. ככל שעבודת התרגום טובה ועניינית יותר, כך המאזין – שאינו מכיר את השפה – כמעט ואינו מבחין בהבדל שבין האזנה לדובר בשפתו לבין האזנה למתרגם.

  1. תוך אחריות לתדמיתה של החברה

תרגום מהימן אינו מסתכם רק בהעברת השפה בצורה המדויקת והטובה ביותר, אלא גם – במקום מסוים – על תדמיתה של החברה. כשתרגום נעשה באופן המקצועי ביותר ותוך התאמה של המסר, התרבות והמנטליות ולא רק השפה ה"יבשה" והטכנית – אזי המאזין מקבל את אותו המסר בצורה נכונה יותר, ובסופו של דבר, זה תורם למערכת היחסים העסקית שלהם. תרגום איכותי דורש אינטיליגנציה והבנה בחשיבות העניין.

  1. תוך שימת לב לסוג התרגום הנדרש

בעת בחירת חברת תרגום, חשוב להבין מהו הצורך שלכם כחברה בעת ההרצאה, המפגש או הכנס. כך למשל, בהרצאות בדרך כלל ידרש תרגום סימולטני המתרגם את הדברים הנאמרים בכל כמה משפטים לשפת היעד כשהמתרגם נמצא בקרבה למקום ההרצאה, ובמפגש של שני אנשים או בפאנל של משתתפים מארצות שונות, התרגום הנדרש יהיה חייב להיות מיידי ולהיעשות באופן סימולטני, כדי לאפשר שיחה רציפה. גם כאן, איכות המתרגם ובקיאותו בשפה על בוריה הם המפתח להצלחה – רק נסו לחשוב כמה מתסכל זה עשוי להיות להאזין להרצאה או לשיחה בה אינך מבין את השפה המדוברת, ולקבל תרגום חלקי בכל כמה דקות. אין ספק שהדבר עלול לגרום לשעמום בקרב השומעים, תסכול ובסופו של דבר, נאבד את המטרה שרצינו להרוויח מלכתחילה – הגדלת קהל היעד שלנו ויצירת קשרים עסקיים חדשים.

לא משנה לאיזה תרגום החברה נדרשת, חשוב ללוות את התרגום עם הציוד המקצועי המתאים.

בחירת חברת תרגום מתאימה

אז כיצד נבחר חברת תרגום מקצועית שתאפשר לנו שקט נפשי בעת ההרצאה או המפגש? ראשית, הקפידו על כך שהחברה בה אתם בוחרים מצוידת בניסיון הדרוש בתחום וכי המתרגם  הנבחר אכן דובר את השפה על בוריה ובקיא בנושא הכנס. שנית, בדקו האם לחברת התרגום יש ציוד טכני שיאפשר את קיום התרגום בצורה הטובה ביותר כמו למשל אוזניות או מכשירי הקלטה וכי הוא מצויד בכל הדרוש ברמה המקצועית.

כדי ליהנות מתרגום איכותי – חייבים לבחור בחברה איכותית, שתדע להעביר את המסר העולה מהדברים הנאמרים וכדי שאתם תוכלו ליהנות משקט נפשי וקשרים עסקיים תקינים.