איך מתרגמים אתרים – טיפים חשובים

ברור לכל כי השוק הישראלי הוא שוק מצומצם בהיקפו, ומי שרוצה להגיע לקהל רחב יותר חייב לפנות לשווקים הבינלאומיים. בין אם מדובר בעסק או אפילו בתחביב כמו כתיבת בלוג, תרגום של אתרכם לשפות נוספות יגדיל משמעותית את החשיפה. אך תרגום של אתר הוא לא דבר טריוויאלי, ולכן אספנו עבורכם כמה דברים שחשוב לדעת ולקחת בחשבון כאשר עושים זאת.

לתרגם בלי טעויות

על פניו זה נראה כמו טיפ בסיסי ומובן מאליו, ובכל זאת אנשים רבים נופלים בדיוק בנקודה הזו. לא משנה אם מדובר בטעויות באיות או בשגיאות דקדוקיות ותחביריות, התוצר הסופי נראה לא מקצועי. במקום להגיע לקהל יעד חדש, אתם רק מפחיתים את הסיכוי לאינטראקציות משמעותיות.

לוקליזציה

קשה ללמוד שפה חדשה, ועוד יותר קשה להבין אותה על כל הדקויות הקטנות שלה. לכל תרבות יש השפעה על השפה, ומלבד פירוש מילוני, למילים רבות ישנן משמעויות או קונוטציות נוספות. ולכן כאשר מתרגמים לשפת היעד צריך להכיר את הקונוטציות הללו כדי למנוע טעויות מביכות, כמו לבחור מילה שמשתמשים בה בכלל בתור כינוי גנאי בשפת הרחוב. או אפילו להיפך, להשתמש בניסוחים ממשלב לשוני גבוה יותר אשר יפספס לחלוטין את קהל היעד.
המשמעות של לוקליזציה היא התאמה של התכנים לקהל היעד. מתרגם טוב לא מתרגם רק את המילים על פי הפירוש המילוני שלהם, אלא בוחר את המילים המתאימות ביותר, ולעיתים אפילו משנה את הניסוח כדי להפוך אותו לנגיש יותר.

הכרת הנישה

מלבד ההיכרות עם השפה והתרבות, צריך כמובן להכיר גם את הנישה שבה עוסק האתר. תרגום של אתר המספק תכנים רפואיים או משפטיים אינו דומה לתרגום של בלוג אישי או תרגום שיווקי של אתר מכירות. חשוב להכיר את המונחים המקצועיים, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום של אתר עסקי- מקצועי, המספק נתונים טכניים.

התאמת כיוון הטקסטים

מלבד התרגום עצמו, חשוב להזין את התכנים לאתר בצורה מסודרת, בעיקר כאשר יש צורך לעשות התאמות LTR ו-RTL. כלומר לדעת להתאים את כיוון הכתיבה מימין לשמאל או משמאל לימין, בהתאם לנהוג בשפת היעד. התהליך הזה דורש הבנה טכנית בעיצוב ובניית אתרים, ודורש תשומת לב לפרטים קטנים- למשל לשים לב שסימני הפיסוק אינם קופצים לתחילת המשפט או לסופו, ועוד.

לשכור שירותי תרגום

פעמים רבות הנטייה היא לעשות את עבודת התרגום לבד, מתוך מחשבה שהיא קלה ולא דורשת הרבה ניסיון. ישנם גם אתרים אשר מספקים פלטפורמה לתרגום אוטומטי של האתר. השיטות האלו יכולות להתאים כאשר מדובר בתחביב או בבלוג אישי, למרות שגם במקרים הללו התוצאה לא תהיה מיטבית. אך על אחת כמה וכמה כאשר מדובר באתר עסקי, שצריך לשדר מקצוענות ורצינות. שירותי תרגום מקצועיים היא הדרך לעשות זאת, וההשקעה הזו היא שתיצור רושם ראשוני נכון.