איך לחסוך כסף בתרגום משפטי?

 

תרגום של מסמכים משפטיים דורש היכרות מעמיקה בתחום ובמונחים המקצועיים המקובלים, ולכן דורש פנייה לחברות תרגום המתמחות בתרגום משפטי. כמובן שהזמנת השירות כרוכה בתשלום, ולעיתים זו יכולה להיות מעמסה כלכלית. ריכזנו עבורכם כמה סעיפים חשובים שיקלו עליכם לחסוך כסף ולהגיע לתוצאה בצורה המיטבית.

להתארגן מראש

לפני שאתם פונים אל חברת תרגום כדי להזמין את העבודה, חשוב מאוד לעשות סדר ולבדוק בדיוק מה אתם צריכים למסור לתרגום. כאשר מדובר בתרגום של מסמך אחד או שניים זה קצת פחות קריטי, אבל אם אתם זקוקים לתרגום משפטי של מסמכים רבים הסדר הזה חשוב. ריכוז של כל המסמכים בצורה מסודרת תעזור לכם לוודא שאכן יש בידכם את כל מה שצריך, וגם תוכלו לעדכן את חברת התרגום על היקף העבודה. בצורה כזו תוכלו לקבל הצעת מחיר ריאלית שמתאימה לאופי העבודה ולכמות שלה. לא פעם הזמנה מראש של תרגום משפטי למסמכים רבים יכולה להפחית במעט את מחיר העבודה ולתת "הנחת כמות".

ככל שתהיו מאורגנים יותר, כך תוכלו למנוע תקלות ועיכובים בהמשך, למשל כמו העברה של מסמכים לא נכונים או השמטה של מסמכים מסוימים. כל אלו גם יקשו על המתרגמים לעמוד בדד ליין, וגם יכולים לגרור תשלום עבור עבודה נוספת.

לצפות את הבלתי צפוי

נכון, זה קצת סותר אחד את השני. אבל ככל שתקדימו לצפות בעיות שעלולות להתעורר, כך יהיה לכם קל יותר למנוע אותן או לפחות להתמודד איתן בצורה יעילה. היעילות הזו תחסוך זמן, כסף ותסכול.

לדוגמה, אם אתם יודעים שאתם זקוקים לתרגום של מסמכים שעדיין נמצאים בתהליכי עבודה, המתינו עד לקבלת הגרסה הסופית. כאשר אתם מבקשים תרגום של טיוטה שעדיין עוברת שינויים, תצטרכו לשלם תוספת על התרגום מחדש או על עדכון התרגום.

כאשר אתם מזמינים עבודה גדולה של תרגומים רבים ומורכבים, מומלץ לעשות זאת מוקדם ככל האפשר, ולקבוע דד ליין הגיוני. לכל בני האדם יש נטייה לחכות עד לרגע האחרון, ואת מה שאפשר לדחות למחר- לדחות למחרתיים. אבל תרגום משפטי מקצועי דורש זמן, ועבודה קפדנית ודקדקנית של המתרגם. המתנה עד לדקה ה-90 וקביעת דד ליין לא הגיוני תפגע באיכות התרגום, וסביר שגם תעלה משמעותית את התעריף.

לא להתפשר על המקצועיות

על פניו הדרך היעילה ביותר לחסוך כסף על תרגום משפטי, היא פשוט לפנות לחברת תרגומים שמציעה את התעריף הזול ביותר, או אפילו לבצע את התרגום בעצמכם. אבל האמת היא שכל ניסיון לחסוך בצורה כזו יכול בסופו של דבר לעלות לכם הרבה יותר. מעבר לעיכובים במהלך העבודה, תרגום שגוי של מסמכים משפטיים הוא פוטנציאל לבעיות משפטיות עתידיות. בין אם הטעות תפגע בזכאות שלכם לזכויות שונות, ובין אם היא תדרוש מכם לספק שירותים נרחבים יותר ממה שהתכוונתם, הפגיעה תהיה ישירות בכיס שלכם.