איך יוצרים את התרגום המושלם?

כשאנו פונים לעזרת משרדי תרגום, אנו רוצים לוודא שנקבל את התמורה המושלמת עבור ההשקעה שלנו. התוצאות חייבות להיות אופטימליות ואסור שהתוכן יפגע במלאכת התרגום. אז כיצד נוצר התרגום המושלם? לא משנה אם אתם מעוניינים בשירותי תרגום מעברית לאנגלית או בכל שפה אחרת, הנה כמה פרמטרים שיסייעו לכם להבין כיצד יוצרים תרגום מושלם, המותאם במדויק לצרכים שלכם.

"עבדו עם מתרגמים "שקופים

חברת התרגום חייבת לעבוד באופן ברור, בהיר ושקוף מול הלקוח. כשהיא מקבלת את הטקסט המיועד לתרגום, עליה לערוך מחקר מדויק אודות המידע שנמסר לה, לוודא שהיא מבינה מה נדרש ממנה ושהיא מסוגלת לעמוד בציפיות של הלקוח, כמו גם לערוך לוקליזציה למסמכים ולהתאים אותם לשפת היעד. רק חברה מקצועית המצוידת בניסיון הדרוש ובמתרגמים הבקיאים בתחום הדעת שקיבלו לידיהם יוכלו לעשות זאת על הצד הטוב ביותר.

?מול מי אתם עובדים

בחירת מתרגם או חברת תרגום זו לא מלאכה פשוטה. השוק מוצף במתרגמים מסוגים שונים, חלקם מנוסים יותר וחלקם פחות, אחרים מתמחים בתחום מסוים ויש כאלה שמפעילים מערך מיומן היטב של מגוון מתרגמים המנוסים בתחומי דעת שונים – הסוד לתרגום המושלם עובר קודם כל דרך בחירת חברת התרגום הנכונה והמקצועית ביותר עבורכם. בדקו מול מי אתם עובדים, האם לחברה יש מוניטין חיוביים, כמה מתרגמים היא מעסיקה והאם יש מתרגם הבקיא בתחום הדעת הרלוונטי לכם.

תיאום ציפיות

כדי לקבל את החומר בזמן ועל מנת שהוא יעשה בצורה הטובה ביותר, עליכם לערוך תיאום ציפיות מול חברת התרגום, הכולל פרמטרים שונים: התקציב שלכם מול הצעת המחיר של החברה, הדד ליין ולוחות הזמנים שעליכם לעמוד בהם וכן סוג התרגום בו אתם מעוניינים. חבל להיקלע לאי הבנות בהמשך, ויש דרך נפלאה למנוע אותן – פשוט לשתף.

הכנת החומר באופן מסודר

על חברת התרגום לקבל מכם את המסמכים המיועדים לתרגום באופן מסודר. אתם רוצים את התוצר האיכותי ביותר שיש, ולכן חשוב שהמתרגם יסקור את החומר כולו בטרם יתחיל לעבוד. אם תוסיפו מסמכים נוספים באמצע העבודה (כמובן שזה יכול לקרות, אך רצוי להימנע מכך), תורידו אחרים או תשנו את הסדר שלהם – עשוי להיווצר בלבול שיגרום לתרגום שגוי ולא איכותי.

וודאו שיש לכם חלון זמן מספק

לא מעט פעמים אנו זקוקים לשירותי תרגום במהירות ובאופן מיידי. עם זאת, במקרים בהם אתם יכולים להימנע מכך – העדיפו זאת. קחו בחשבון את הזמן שנדרש לתרגום וקחו בחשבון פרק זמן נוסף שיאפשר לכם לחדד את התרגום אם יהיה צורך, לערוך תיקונים נקודתיים או לשאול שאלות לגביו. אתם רוצים לעבור על התרגום כראוי ולדאוג שהתהליך כולו יתבצע באופן האיכותי והטוב ביותר – אל תיקלעו למצבי לחץ מיותרים, ואפשרו למתרגמים לעבוד על הטקסט כמה שיותר זמן מראש.