איך בוחרים חברת תרגום?

מעבר בין שפות חייב להיעשות באופן המקצועי והנכון ביותר עבורכם. לא מעט פעמים מתבצעת עבודת תרגום מרושלת שגורמת לאי הבנה, אובדן זמן יקר וגם אובדן כספי לא מבוטל. מה עושים? לא מתפשרים! בוחרים חברת תרגום איכותית בלבד. הנה כמה טיפים שיסייעו לכם בבחירה.

אל תתפשרו על ניסיון

בבואכם לבחור חברת תרגום, חשוב לוודא כמה שנות ותק היא מחזיקה ברשותה. ככל שהחברה בעלת ניסיון, כך המערכת שלה משומנת יותר, ההיצע עבורכם רחב יותר הן מבחינת כמות מתרגמים והן מבחינת האיכות והדיוק בו הם נבחרים, וכן הצעות המחיר יגיעו אליכם כשהן מדויקות, תוך ציון לוחות זמנים מדויקים למסירת העבודה. נגזרת נוספת של שנות הניסיון היא גם המוניטין של החברה – ואלו, לצערנו, לא תמיד עולים בקנה אחד. מסיבה זו חשוב לקבל המלצות מקולגות הפזורות ברחבי האינטרנט או דרך לקוחות החברה ולנסות לקבל תמונה מקיפה אודות השירות שתקבלו.

אנשי מקצוע מיומנים בלבד

פרמטר נוסף שחשוב מאוד לא להתפשר עליו הוא בחירה בחברה המעסיקה מתרגמים שהם גם אנשי מקצוע בתחומם. מלבד ידיעה מעמיקה של שפת המקור ושפת היעד והבנתה על בוריה, חשוב לבחור באנשי מקצוע האוחזים בתארים רלוונטיים לתחום הדעת בו עוסק התרגום, או לחילופין במתרגמים שיש להם השכלה נרחבת בנושא המיועד. בנוסף, המתרגמים חייבים לבצע עבודת התאמה – לא רק לתרגם את החומר כפשוטו, אלא תוך התאמה הנגזרת מהטקסט המקורי, המשמעות שלו והתאמה לשפת היעד מבחינת ניב מקומי, תרבות ועוד.

ועוד כמה מילים על התאמת אנשי המקצוע

שירותי תרגום ניתנים במגוון רחב של תחומי דעת, כאמור, ואינו דומה תרגום שפות משפטי לתרגום סימולטני או לתרגום משפטי. כיצד נדע שעשינו בחירה נכונה? ראשית, על ידי הבנה של תחומי הדעת השונים הניתנים במסגרת שירותי תרגום על ידי חברות התרגום. הנה חלק קטן מהם:

  1. תרגום רפואי – תרגום רפואי ניתן במגוון רחב של נושאים. בין השאר מתורגמים מסמכים רפואיים המשמשים רופאים בארצות שונות, מאמרים מדעיים בכתבי עת, קטלוגים של מכשור רפואי או מסמכים המיועדים לתביעות (משיק לתרגום משפטי אודותיו נפרט מיד, אך מחייב הבנה עמוקה בתחום הרפואי). שירות זה ניתן על ידי מומחים בעלי תארים או סטודנטים לרפואה.
  2. תרגום משפטי – תחום התרגום המשפטי הוא רחב עד מאוד, וכולל בין השאר תרגום חוזים משפטיים, מסמכים הרלוונטיים להצגה בבית המשפט, תרגום נוטוריוני ועוד. שירותים אלו ניתנים על ידי עורכי דין או משפטנים.
  3. תרגום טכני – תקנונים שונים, חוברות הפעלה, חוברות הדרכה או הוראות יצרן נכללים בקטגוריה זו.
  4. תרגום סימולנטי – תרגום הנעשה במקביל לדיבור בעל פה ומועבר בזמן אמת ללקוח. נדרש בדרך כלל בישיבות, כנסים או הרצאות.
  5. תרגום שיווקי – זהו תרגום מסחרי שנועד להגדיל את מכירות המותג או השירות המוצע ולהרחיב את קהל היעד שלו. לצורך כך אנשי המקצוע הרלוונטיים הם אנשי קופירייטינג המתמחים בכתיבה שיווקית.