תרגום לערבית

תרגום לערבית – לשוק הערבי בישראל ובמדינות דוברות הערבית

ערבית היא השפה השישית הכי מדוברת בעולם וכמובן שהיא גם השפה הרשמית השנייה במדינת ישראל. לכן הצורך בתרגום לערבית המבוצע בצורה מקצועית ומתאימה לקהל היעד הרלוונטי הינו צורך מהותי ונפוץ למדי. זיקית שירותי תרגום מציעה שירותי תרגום מגוונים במודל של חברת בוטיק, כאשר אנו מתמחים בתרגום לערבית של מסמכים, קבצים ותכנים ללקוחות פרטיים, עסקיים, ממשלתיים ומוסדיים שונים ומגוונים.

בעוד שהעברית והערבית דומות במובנים רבים, הן גם מאוד שונות זו מזו, בהיבט השפתי ומבחינת ההקשרים התרבותיים השונים של סגי הערבית השונים. לכן כדי לספק תרגום לערבית שיהיה איכותי ומדויק ביותר למטרות הטקסט או התוכן, יש לשלוט הן בשפה הערבית והן בהקשרים התרבותיים של צרכני התרגום – ואת זה בדיוק אנחנו בזיקית מקפידים לספק לכל לקוח וכל פרויקט הכולל תרגום בערבית ולכל שפת יעד אחרת.

  • הערבית היא השפה הרשמית במעל 20 מדינות, כולל ישראל כאמור.
  • ישנם כ-200 מיליון דוברי ערבית בעולם – בעיקר במדינות המזרח התיכון וצפון אפריקה

זיקית שירותי תרגום מציעה תרגום לערבית עבור כל מגזרי הפעילות והתעשיות השונות, בכל תחומי ההתמחות הספציפיים ועבור כל הדיאלקטים הערבים הקיימים.

סגנונות תרגום לערבית

הערבית היא שפה מיוחדת, גם בהיותה יחסית עתיקה וגם בכך שיש צורה ספרותית וכתובה של השפה ושלל צורות מדוברות בהתאם לאזור גיאוגרפי וגורמי שייכות נוספות. כך שניתן לבצע תרגום לערבית בכמה סגנונות, בהתאם לסוג הטקסט, מטרות הטקסט וכמובן קהל היעד שאמור לצרוך את התוכן.

הערבית הכתובה הסטנדרטית נקראת גם ערבית ספרותית והיא שונה מהערבית המדוברת. טקסטים כלליים, רשמיים, תרבותיים, דתיים או כאלו המיועדים לקוראים בתפוצה רחבה של דוברי ערבית יתורגמו לרוב במודל זה של ערבית ספרותית. אך ישנם לא מעט מקרים בהם המתרגם יבחר דווקא במודל הערבית המדוברת – למשל תכנים המיועדים לסגנון מסוים של ערבית מדוברת, תכנים יותר קלילים כמו תרגום כתוביות לסרטון וידאו, תרגום שיווקי בערבית וכיוצא באלו. כמו כן קיים פורמט של ערבית המקובל בעולם הרחב בהקשר של תרגום לערבית – ערבית מודרנית סטנדרטית, הדומה לערבית המדוברת אך פונה לקהל רחב של דוברי ערבית ואינה בדיאלקט אזורי מסוים.

המתרגמים שלנו שולטים היטב בערבית, כולל מומחים לדיאלקטים מסוימים בעולם הערבי ומומחים לתרגום לערבית לשוק הישראלי או הפלסטיני. בהתאם לסוג וסגנון הטקסט המקורי, הם יבחרו מה המודל הנכון ביותר והיעיל ביותר.

ניתן לסכם כי על פי רוב תינקט הגישה של תרגום לערבית ספרותית כדי לייצר מכנה משותף רחב ככל שניתן ולייצר טקסט המתאים למרבית השימושים. בכל מקרה אתם יכולים להיות שקטים ובטוחים כי הניסיון שלנו יביא את הבחירה הנכונה ביותר בהקשר התרבותי של הטקסט המתורגם.

מתרגמים מקצועיים לערבית

אחד היתרונות שלנו בזיקית תרגומים ובמודל העבודה של חברת בוטיק לתרגומי איכות הוא הגישה שלנו למתרגמים מעולים במגוון שפות. מתרגמים לערבית אינם יוצאים מכלל זה ואנו עובדים עם המתרגמים הטובים ביותר בתחום, מקצוענים בעלי ניסיון מוכח של ביצוע תרגומים בכל תחומי ההתמחות והסגנונות, כולל עבור לקוחות עסקיים ומוסדיים גדולים ומובילים. כל מתרגם לערבית עובר בחינה ייעודית ורק הטובים ביותר נבחרים, כאשר תהליך הלמידה והשיפור שלנו ושל המתרגמים שלנו הינו מתמשך ובלתי פוסק.

המתרגמים שלנו מספקים תרגום לערבית תוך הבנת הניואנסים העדינים והמיוחדים של השפה הערבית ושל הדיאלקטים השונים שלה, כמו גם של הערבית הספרותית כאמור. כל מתרגם נבחר בהתאם לנושא הספציפי של התרגום לו אתם זקוקים, כדי להבטיח תוצאות אופטימאליות ומדויקות ביותר לקהל היעד והמטרות.

נקודות חשובות לגבי תרגום לערבית

  • נציין את המובן מאליו, הערבית נכתבת כמו העברית, מימין לשמאל ולא משמאל לימין כמו השפות הלטיניות.
  • בכתיב הערבי ישנם סמלים שונים המדגישים צלילים ותנועות מסוימות. סמלים אלו משולבים יחד עם האותיות כדי להעביר את המשמעות הנכונה של הטקסט. התוצאה של זה היא שתרגום לערבית דורש תשומת לב יתרה לפרטים קטנים אלו כדי להעביר את המסר הנכון ולהימנע מטעויות.
  • אותיות ערביות תופסות יותר מקום בדף מאשר אותיות לטיניות, לכן בתרגום מאנגלית לערבית למשל הצפי הוא לכמות גדולה יותר של דפים בערבית מאשר במקור.

תרגום לערבית לשוק הישראלי

כאמור, הערבית היא שפה רשמית במדינת ישראל ויש המון דוברי ערבית בישראל. כמו כן השוק הערבי ברשות הפלסטינית לא אחת מחובר מבחינה כלכלית לשוק הערבי בישראל הריבונית. היקף גדול של פרויקטים הכוללים תרגום לערבית מיועדים לשוק הערבי בישראל ולרוב התרגום יהיה מעברית לערבית או מאנגלית לערבית – למרות שכמובן שישנם מקרים של תרגום משפות אחרות לערבית.

תרגום לערבית עבור השוק הישראלי דובר הערבית כולל תכנים רבים של גופים עסקיים, תכנים של גורמים ממשלתיים וארגונים לא ממשלתיים וכמו כן מסמכים וטקסטים שונים המיועדים לציבור דובר הערבית בישראל. תרגום איכותי מאפשר לגורם עסקי לחדור בצורה יעילה ומושכלת לשוק הצרכני הערבי בישראל וברשות הפלסטינית, עם חומרים שיווקיים, טכניים ותדמיתיים המדברים ב"שפה" ובהקשר התרבותי המתאימים לקהל היעד.

כך למשל זיקית תרגומים מבצעת תרגומים רבים ושירותי לוקליזציה עבור מותגים בינלאומיים שונים הנכנסים לפעילות בישראל. תרגום לערבית של התכנים המתורגמים לעברית יצור סינרגיה טובה יותר וירחיב את קהלי היעד ואפשרויות החדירה לשוק עבור אותם גורמים עסקיים.

כמו כן, פעמים רבות אנו מתבקשים לתרגם מסמכים רשמיים שונים, בעיקר מעברית ואנגלית, לערבית. למשל מסמכים לגבי לימודים, מצב אישי, זכויות וכיוצא באלו – לצרכנים שונים המבקשים את התוכן בערבית.

היבט משמעותי וחשוב בפעילות של תרגום לערבית מבית זיקית שירותי תרגום הוא המרחב הדיגיטלי – למשל תרגום אתרי אינטרנט לערבית ופעולות לוקליזציה למשתמשים ולקוחות דוברי ערבית.

שירותים של תרגום לערבית עם זיקית שירותי תרגום

  • תרגום משפטי לערבית
  • תרגום רפואי ומדעי לערבית
  • תרגום שיווקי לערבית
  • תרגום טכני לערבית
  • תרגום כתוביות לערבית או מערבית
  • תרגום אתרי אינטרנט לערבית ושירותי לוקליזציה
  • תרגום לערבית בתחום המזון ו/או הקמעונאות

מחפשים ספק תרגום לערבית שיספק ערך מוסף ותוצאות מעולות בתמחור הוגן? זיקית שירותי תרגום מציעה את כל זאת ועוד הרבה יותר. פנו אלינו היום להצעת מחיר מנצחת!